— Мы ни в чем не повинны, — ответил Ненчо Тютюнджия. — Я ходил к Георгию только ради его дочери. Кабы знал, что у этого бунтовщика сыновья — заговорщики, ни за что в жизни порога его не переступил бы. Я за свои поступки отвечаю. Георгий просил меня не говорить вам о его сыновьях. Но я — верноподданный султана и не хочу ничего скрывать от вас. Моя совесть чиста.
— Посмотрим, — промолвил Митхад-паша и ударил в ладоши.
Вошли два жандарма.
— Возьмите чорбаджи Ненчо и отведите его в тюрьму, — приказал Митхад-паша.
Потом повернулся к Спиро и промолвил:
— Георгий — честный человек. Скажи нашему доктору, чтоб он навестил его, беднягу!
Вот в каком мы находимся положении, вот каково турецкое правосудие, вот какова наша жизнь. Если содержание моей повести нелепо, это потому, что нелепы окружающие явления, из которых состоит новая болгарская история. Жизнь народа полна горечи и страданий, но повествователь обязан воспроизводить каждый факт точно, в полном соответствии с действительностью.
— А где Смил? Где Марийка? — спросит читатель.
Я сам их ищу.
ПРИМЕЧАНИЯ
Повесть «Болгары старого времени» была написана Каравеловым на русском языке и напечатана в сборнике «Страницы из книги страданий болгарского племени» (Повести и рассказы Любена Каравелова, Москва, 1868). Впоследствии была переведена на болгарский язык самим автором и напечатана в газете «Свобода» в 1872 г. При переводе повести Каравелов внес в текст значительные изменения и добавления. Для настоящего издания взят авторский перевод повести на болгарский язык.
К стр. 11. Братья Миладиновы — Дмитрий (1810–1861) и Константин (1830–1861) — известные собиратели болгарского фольклора, участники национально-освободительного движения, оба погибли в турецкой тюрьме.
Геров Найден (1821–1900) — известный общественный деятель и педагог, автор шеститомного «Словаря болгарского языка».
Хаджи, или хаджия, — паломник (турецк.), мусульманин, посетивший Мекку, или христианин, посетивший Иерусалим.
К стр. 12. Червенословки — книги, в которых часть текста напечатана красной краской.
К стр. 13. Кадий — судья (турецк.).
Марко Кралевич — герой южнославянского эпоса, богатырь, борец против турок и защитник болгарского и сербского народов.
К стр. 14. Титло — надстрочный знак над сокращенно написанным словом в древних славянских рукописях.
К стр. 15. …до прихода русских — очевидно имеется в виду русско-турецкая война 1828–1829 гг.
Чорбаджия — представитель нарождавшейся национальной буржуазии; староста; в широком смысле — богатый человек, хозяин.
Восьмое января — праздник в честь повивальной бабки.
К стр. 17. Горештники — самые жаркие дни лета (в конце июля); по существовавшим ранее обычаям, крестьяне в эти дни не работали.
К стр. 18. Дервиш — мусульманский монах.
К стр. 21. Пара — монета.
К стр. 27. Пуническая война. — Пунические войны велись между Римом и Карфагеном из-за господства в западной части Средиземного моря (III–II вв. до н. э.).
Гелиогабал — верховный жрец сирийского храма в честь бога солнца, с 218 г. по 222 г. — римский император.
К стр. 29. Самодивы — в болгарском фольклоре сказочные существа в образе красивой женщины, живущие в горах и лесах.
К стр. 31. Юнацкий — от юнак — герой, богатырь.
К стр. 32. Бай — почтительное обращение к старшим по возрасту или вышестоящим лицам; дядя.
Румелия — южная часть Болгарии.
К стр. 33. Кана Галилейская — место в Палестине, где, по евангельскому преданию, Христос превратил воду в вино.
К стр. 35. Кирджалии — турецкие разбойники, иногда использовавшиеся турецкой властью против болгарского населения.
Делибаши, арнауты — солдаты нерегулярных частей турецкой армии; известны разбоями и грабежами.
Кара-Фезия — один из предводителей кирджалиев.
Чубукчия — слуга, подающий трубки (чубуки).
Муса-разбойник — герой южнославянского эпоса, богатырь, противник Кралевича Марко.
К стр. 36. Руйное — красное, крепкое; постоянный эпитет к вину в болгарских народных песнях.