Выбрать главу

Оскільки Ґендзі не дозволив дружині стати монахинею, а сама вона вважала неприйнятним йти проти його волі, то їй не залишалось нічого, крім як нарікати на його непохитність, і водночас її не полишало почуття вини за власні гріхи. Уже давно вона потай дала обітницю тисячу разів переписати сутру Лотоса й піднести її у дар Будді. Церемонію піднесення дару вона вирішила провести у будинку на Другій лінії, який вважала своїм домом. Для семи монахів, учасників освячення переписаних сутр, було зшите чудове вбрання, що радувало погляди яскравістю барв і витонченістю покрою. Та й у всьому іншому подія справляла надзвичайно велике враження. Намагаючись уникати широкого розголосу, Мурасакі тримала свої приготування в таємниці і при цьому виявила таку обізнаність з усіма тонкощами буддійських обрядів, що Ґендзі був просто вражений. Сам він узяв на себе лише загальне оздоблення церемонії. Вибір музикантів і танцюристів було доручено Юґірі. Імператор, принц-спадкоємець, імператриця Акіконому з палацу Рейдзей та імператриця Акасі{48}, жінки із садиби на Шостій лінії прислали стільки копій сутр і дарів, що будинок на Другій лінії виявився повний ними ущент. І коли це Мурасакі встигла про все подбати? Мабуть, йшлося про дуже давню обітницю. Того дня у будинок на Другій лінії приїхали пані Акасі, пані Ханацірусато та інші жінки. Сама пані Мурасакі влаштувалася у західній комірчині головного будинку з відчиненими південно-східними дверима. У північних передніх покоях, відділившись одна від одної перегородками, розмістилися інші жінки.

Був десятий день третього місяця, коли розпустився вишневий цвіт, а небо так яскраво сяяло, викликаючи в уяві Чисту землю, де перебуває Будда, що навіть люди, необізнані з його вченням, могли очиститися від гріхів. Голоси монахів, що прославляли збирачів хмизу{49}, проникали до глибини душі. А потім, коли вони замовкли, Мурасакі не могла не засмутитися, хоча, правду кажучи, останнім часом будь-що могло її пригнітити. З Третім принцом{50} вона послала листа пані Акасі.

«Своїм життям Давно уже не дорожу, Та все-таки не можу Спокійно думати про те, Що не стане скоро хмизу{51}...»

Остерігаючись того, щоб надто сумну відповідь не було сприйнято як ознаку її душевної нечуйності, пані Акасі відповіла невизначено:

«Сьогодні вперше Ви почали збирати хмиз, Але у цьому світі Вам ще довго доведеться Прагнути Великого Закону...»

Цілісіньку ніч не змовкав барабан услід за урочистими голосами монахів. Коли небо почало світлішати, у просвіті густого туману заблищали провісники весни — квіти і, заглушуючи голоси флейт, защебетали птахи. Здавалося, ніби нічого прекраснішого та зворушливішого і бути не може. Та коли, виконуючи танець «Князь Лін-ван», танцівники робили заключні па, гості в захопленні скинули яскравий верхній одяг їм у подарунок. Світ ще не бачив такого прекрасного видовища! Обдаровані музиканти з-поміж принців і столичних вельмож втішали слух присутніх прекрасною музикою. І вищі, і нижчі з них віддавалися нестримним розвагам. Неважко собі уявити, яким смутком була сповнена душа Мурасакі, яка знала про свій близький кінець.

Можливо, саме тому, що вона увесь день провела на ногах, наступного ранку Мурасакі злягла зовсім знесилена. «Мабуть, я востаннє бачу обличчя людей, які протягом років збиралися на такі урочистості, й слухаю їхню майстерну гру на флейті й кото», — думала вона, пильно вдивляючись в обличчя навіть тих людей, яких раніше наче ніколи й не помічала. А ще важче було їй розлучатися з тими, з ким ділила вона радощі літніх і зимових розваг, з ким часто музикувала разом, навіть якщо іноді щодо них в її серці мимоволі спалахував дух суперництва. Звичайно, їм потім також доведеться покинути цей світ, але як сумно, що вона піде першою! Як тільки церемонія закінчилася і гості почали роз’їжджатися, Мурасакі болісно відчула, що розлучається з ними назавжди. І ось що написала вона тоді Ханацірусато: