Выбрать главу

Раптом розвідний міст почав поволі опускатись і плавно ліг на своє місце. На якусь мить усе завмерло. А потім...

— Дивіться! — вигукнув Гроувз. — Вони наступають.

Сіллер підняв рушницю.

— Господи! Ви тільки-но погляньте на них!

З воріт на поле висипала орда озброєних вершників. Вони мчали прямо на чотирьох чоловіків у скафандрах, на їхніх щитах і списах виблискувало сонячне проміння. Їх були сотні, і над ними майоріли вимпели, стяги та прапори всіх можливих форм та забарвлень. Це було вражаюче видовище, хоч і в мініатюрі.

— Усім приготуватися, — скомандував Кармайкл. — Вони налаштовані доволі рішуче. Бережіть ноги, — він підтяг замки на шоломі.

Перша хвиля вершників налетіла на Гроувза, який стояв трохи попереду інших. Воїни одразу оточили його щільним кільцем; крихітні фігурки в латах з плюмажами заходилися несамовито рубати своїми мініатюрними мечами його щиколотки.

— Заберіть їх від мене! — заволав Гроувз, відскакуючи назад. — Та годі вже!

— Скидається на те, вони таки завдадуть нам клопоту, — зауважив Кармайкл.

Сіллер нервово реготнув, коли повз нього пролетіла хвиля стріл.

— Можна я їх... того, сер? Один постріл з «Бориса» і...

— Ні! Не стріляти! Це наказ.

Гроувз відступав назад: опустивши списи, на нього мчала фаланга вершників. Він заніс ногу і розкидав їх своїм важким черевиком. Утворилася жахлива мішанина людей і коней.

— Відходимо! — крикнув Бассет. — Кляті лучники!

З міста висипала піхота — сотні чоловічків з довгими луками та закріпленими на спинах сагайдаками. Повітря затремтіло від пискливих вигуків.

— Він правий, — погодився Кармайкл. Тканина його скафандра вже зяяла зарубками, зробленими рішучими лицарями, які спішились і тепер розмахували мечами знову і знову, намагаючись порубати його на шматки. — Якщо вже ми не збираємося стріляти, треба відступати. Вони надто настирливі.

Їх поливало дощем зі стріл.

— А вміють же стріляти, — визнав Гроувз. — Ці чоловіки — треновані солдати.

— Обережно, — застеріг його Сіллер. — Вони намагаються нас розділити. Здолати по одному, — він стривожено почав пробиратися до Кармайкла. — Забираймося звідси.

— Ви це чуєте? — запитав Кармайкл. — Вони ж просто шаленіють від люті. І ми їм не подобаємось.

Задкуючи, четверо чоловіків почали відступати. Зрештою, крихітні воїни перестали їх переслідувати і спинилися, щоб переформувати свої лави.

— Наше щастя, що ми у скафандрах, — мовив Гроувз. — А то нам було б непереливки і вочевидь не до сміху.

Сіллер нагнувся, вирвав з корінням жмут трави і замахав ним перед шеренгою лицарів. Ті кинулись урозтіч.

— Ходімо, — кинув Бассет. — Треба забиратися.

— Забиратися?

— Забираймося звідси, — Бассет зблід. — Не можу повірити. Це просто якийсь гіпноз. Немов хтось порпається у наших мізках. Такого просто не може бути.

Сіллер схопив його за руку.

— З вами все гаразд? Що трапилося?

Обличчя Бассета якось дивно скривилося.

— Це неймовірно, — хрипло пробурмотів він. — Це розбиває вщент усі наші уявлення про матерію всесвіту. Всі засадничі теорії світобудови.

— Чому? Про що ви взагалі?

Гроувз поклав руку Бассету на плече.

— Заспокойтеся, доку.

— Але генерале...

— Я знаю, про що ви думаєте. Але це неможливо. Має бути якесь раціональне пояснення. Мусить бути.

— Казка, — пробурмотів Бассет. — Книжка.

— Лише збіг. Ця книжка — не більше ніж соціальна сатира. Сатирична повість, вигадка. Це місце просто дуже схоже. Та й то схоже лише тим...

— Про що ви двоє говорите? — перебив його Кармайкл.

— Про це місце, — видихнув Бассет. — Треба забиратися звідси. Ми втрапили у якусь розумову пастку.

— Про що він взагалі говорить? — Кармайкл перевів погляд з Бассета на Гроувза. — Ви що, знаєте, де ми?

— Ми там, де не можемо бути, — відповів Бассет.

Де?

— Він же все вигадав. Це казка. Дитяча казка.

— Соціальна сатира, якщо бути точним, — докинув Гроувз.

— Про що це вони, сер? — запитав Сіллер у Кармайкла. — Ви бодай щось розумієте?

Кармайкл зітхнув. Його обличчя прояснилося — він потроху починав розуміти.

— Що?

— Ви знаєте, де ми, сер?

— Повертаймося краще до кулі, — замість відповіді сказав Кармайкл.

Гроувз нервово міряв кроками кабіну. Він зупинився біля ілюмінатора і пильно подивився в далечінь.

— Що, їх стало більше?

— Набагато більше.

— І що вони роблять тепер?

— Усе ще будують свою вежу.

Поряд з кулею чоловічки зводили щось схоже на вежу. Дружно працювали сотні рук: лицарі, лучники, жінки, діти. Коні та бики волочили з міста крихітні підводи з будівельними матеріалами. Їхній галас долинав до чоловіків навіть крізь рексеноїдний корпус кулі.

— Ну що? — запитав Кармайкл. — Що робитимемо? Може, назад?

— З мене годі, — зізнався Гроувз. — Я хочу повернутися на Терру — та й по всьому.

— То де ми зараз? — вкотре допитувався Сіллер. — Доку, ви ж знаєте. Скажіть уже мені, дідько б вас ухопив! Ви усі це знаєте. Чого ж мені не говорите?

— Тому що не хочемо зсунутися з глузду, — стиснувши зуби, відповів Бассет. — Ось чому.

— Але я хочу знати, — пробурмотів Сіллер. — Давайте відійдемо у куток, і там ви мені тихенько скажете.

Бассет похитав головою.

— Дайте мені спокій, майоре.

— Бути цього не може, — знетямлено мовив Гроувз. — Як таке взагалі можливо?

— І якщо ми зараз полетимо звідси, то вже ніколи й не дізнаємось. Ніколи не зможемо знати напевне. Ця непевність переслідуватиме нас усе життя. Невже ми справді були... тут? Невже це місце насправді існує? Невже це правда...

— Було й інше місце, — раптом сказав Кармайкл.

— Інше місце?

— У книжці. Місце, де люди були великими.

Бассет кивнув:

— Так. Воно називалась... Як же пак воно називалося?

— Бробдингнег.

— Так, Бробдингнег. А що, як і воно існує?

— То ви гадаєте, це...

— Хіба не саме це він описував? — Бассет махнув рукою в бік ілюмінатора. — Усе маленьке, крихітні солдатики, мініатюрні мури, бики, коні, лицарі, королі, прапори. Розвідний міст. Рів.

Усі ці кляті вежі. Вони тільки те й роблять, що зводять вежі... та стріляють з луків.

— Доку, — мовив Сіллер. — Хто описував?

Мовчанка.

— Можете хоч на вухо мені сказати?

— Я не уявляю, як таке можливо, — рішуче заявив Кармайкл. — Звісно, я пам’ятаю цю книжку. Я читав її у дитинстві, як і всі ми. Значно пізніше я зрозумів, що це — сатиричний опис тогочасних звичаїв. Але ж, господи, хай там як, однак це місце не може існувати насправді!

— Можливо, у нього було якесь шосте чуття. Можливо, він насправді побував там. Тут, тобто. Чи мав видіння. А що як він мав видіння? Кажуть, він страждав на психічні розлади.

— Бробдингнег. Те, інше місце. — Кармайкл замислився. — Якщо існує це, то має існувати й те. Це могло б прояснити справу... Ми маємо переконатися. Треба перевірити.

— Так, нашу теорію. Гіпотезу. Якщо вона правильна, то воно також існує. Його існування й стане доказом.

— З теорії А випливає теорія Б.

— Треба перевірити, — погодився Бассет. — Якщо ми повернемось, не переконавшись, я ніколи не матиму спокою. Воюючи з ганімедянами, якоїсь миті ми зупинимось і почнемо гадати: невже ми справді там побували? Невже вона насправді існує? Всі ці роки ми думали, що це просто казка. Але тепер...

Гроувз підійшов до панелі керування, сів у крісло і почав уважно розглядати позначки. Кармайкл умостився поруч.