Выбрать главу

77

Праздник начала пахоты, приходившийся на первый понедельник после Крещения.

(обратно)

78

Кориат Томас (1577?—1617) — известный путешественник, любитель розыгрышей, слывший при дворе шутом. Путешествовал по Франции, Италии, Германии, Швейцарии, Нидерландам, бывал в Константинополе, Греции, Египте, Персии, Индии. Оставил остроумные заметки о своих путешествиях, которые некоторые исследователи считают вымышленными.

(обратно)

79

Белое сухое вино типа хереса.

(обратно)

80

Вода жизни или пламенная вода (лат.).

(обратно)

81

Герард Джон (1545—1612) — ботаник, создатель ботанического сада в Холборне (Лондон), автор «Травника» (1597).

(обратно)

82

Отмели близ острова Ньюфаундленд — район богатейших рыбных промыслов в Северной Атлантике.

(обратно)

83

Шекспир В. Виндзорские насмешницы. Акт V. Сцена 5. Пер. С. Маршака, M. Морозова.

(обратно)

84

Шекспир В. Виндзорские насмешницы. Акт V. Сцена 5. Пер. С. Маршака, M. Морозова.

(обратно)

85

Сэр Джон Вино и Сахар (англ.).

(обратно)

86

Роберт Бартон (1577—1640) — английский ученый, писатель, астролог, священник англиканской церкви, автор «Анатомии меланхолии» (1621).

(обратно)

87

Буквально: трава для легких (англ.).

(обратно)

88

Трава или растение (англ.).

(обратно)

89

Об изготовлении божественного эликсира или философском камне (лат.).

(обратно)

90

К чему паук, когда лихорадка? (лат.).

(обратно)

91

Шекспир В. Троил и Крессида. Акт V. Сцена 1. Пер. Т. Гнедич.

(обратно)

92

Священный огонь (англ.).

(обратно)

93

Эдмунд Спенсер (ок. 1552—1599) — английский поэт, автор «Календаря пастуха» (1579), незаконченной поэмы «Королева фей» (1590—1596), прозаического трактата «О современном состоянии Ирландии» (изд. в 1633).

(обратно)

94

Бальдассаре Кастильоне (1478—1529) — итальянский поэт, автор лирических стихов, поэм, элегий и эпиграмм на латинском языке.

(обратно)

95

Шекспир В. Сон в летнюю ночь. Действие IV. Явление 1. Пер. М. Лозинского.

(обратно)

96

Э. Бартон явно принимает собачек, изображенных на официальных портретах королевы, за реальных домашних животных, окружавших королеву. На самом деле в средневековой и ренессансной живописи собака — устойчивый символ верности. Именно в этом качестве она появляется в наброске Цуккаро, венчая собой колонну (еще один символ постоянства). Очевидно, собачка указывала на преданность королеве графа Лейстера, принимавшего Елизавету в своем поместье. Граф был заказчиком упоминающегося ниже портрета королевы работы Маркуса Гирертса. Маленькая собачка у ее ног выполняет ту же символическую функцию.

(обратно)

97

Кобыла в болоте (англ.).

(обратно)

98

Противоположные (англ.).

(обратно)

99

Мореска (мориска, танец моррис) — средневековый танец, при исполнении которого танцоры привязывают к ногам колокольчики и вооружаются ветками или палками, увитыми цветами. Его название и характер служат отсылкой ко временам Крестовых походов и противостояния христиан и мавров. Ритуальная «битва с маврами», которую разыгрывали по случаю христианских праздников, со временем превратилась в перепляс — состязание между группами танцоров.

(обратно)

100

В римской мифологии основательница Карфагена, супруга Энея. Ей посвящена пьеса К. Марло и Т. Нэша «Трагедия Дидоны» (1594).

(обратно)

101

Персонаж трагедии У. Шекспира «Король Лир».

(обратно)

102

Джордж Чепмен (1559—1634) — английский драматург, поэт и переводчик Гомера.

(обратно)

103

Марло Кристофер (1564—1593) — выдающийся поэт и драматург, писавший пьесы для труппы лорда-адмирала.

(обратно)

104

Харви Габриэль (1545?—1б30?) — поэт, «отец английского гекзаметра», теоретик риторики и участник памфлетной «войны поэтов» в 90-е годы XVI века.

(обратно)

105

Мандей Энтони (1553—1633) — поэт, драматург, автор сценариев живых картин, ставившихся в лондонском Сити.

(обратно)

106

Пил Джордж (1558?—1597?) — поэт и драматург. 

(обратно)

107

 Вебстер Джон (1580?—1625?) — драматург, нередко работавший в соавторстве с М. Дрейтоном, Т. Деккером, Т. Миддлтоном.

(обратно)

108

Донн Джон (1573—1631) — поэт, принадлежавший к так называемым метафизикам, священник, настоятель собора Святого Павла.

(обратно)

109

Фатом — морская сажень, равняется 6 футам, приблизительно 1,83 метра.

(обратно)

110

Шекспир В. Король Генрих IV. Часть I. Акт II. Сцена 4. Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

111

Уильям Кент (ок. 1685—1748) — английский архитектор и дизайнер, один из основоположников «английского стиля» в садово-парковом искусстве. О нем говорили: «Магомет придумал рай, Кент создавал их во множестве».

(обратно)

112

Ланселот Браун (1715—1783) — знаменитый садовод, прозванный «Капабилити» (от англ. capability — возможности), потому что его любимой поговоркой была: «В этом ландшафте есть возможности». С 1764 года стал королевским садоводом в Хэмптон Корте. Он перестроил десятки регулярных парков в ландшафтные. Один из его современников пошутил, что хотел бы умереть раньше Брауна, чтобы увидеть райский сад, пока тот еще не переделан.

(обратно)

113

Парная (Двойная) Гора (англ.).

(обратно)

114

Певзнер Николай (1902—1983) — немецкий историк искусства, эмигрировавший в Англию в 1933 году. Автор работы «Английское в английском искусстве» (1956).

(обратно)

115

Большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 году.

(обратно)

116

Древний курган близ Эйвбери, графство Уилтшир; является самым большим в Европе: высота 40 метров, ров глубиной 6 метров.

(обратно)

117

Публий Элий Адриан (76-138 годы н. э.) — римский император.

(обратно)

118

По-английски pink обозначает и гвоздику, и розовый цвет.

(обратно)

119

Иезавель — жена израильского царя Ахава, прославившаяся тем, что с помощью лжи и коварства уничтожала своих врагов (Первая — Четвертая книга Царств).

(обратно)

120

Шекспир В. Зимняя сказка. Действие 5. Сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

121

Свидина — род кустарников или невысоких деревьев семейства кизиловых.

(обратно)

122

Шекспир В. Венецианский купец. Акт III. Сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

123

Шекспир В. Король Генрих IV. Часть I. Акт I. Сцена 3. Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

124

Шекспир В. Виндзорские насмешницы. Акт II. Сцена 2. Пер. С Маршака, M. Морозова.

(обратно)

125

Елизавета. Королева (лат.).