Выбрать главу

Сакраменто, 1849 год

Сакраменто, 1849 год. Литография.

Сатирическое изображение золотоискателя

Сатирическое изображение золотоискателя. Литография.

Отдых золотоискателей.

Отдых золотоискателей. Литография.

Бары по вечерам

Бары по вечерам превращались в места развлечений подвыпивших золотоискателей.

Дома терпимости часто соседствовали с салунами.

Дома терпимости часто соседствовали с салунами.

Портрет Хоакина Мурьеты

Предполагается, что это портрет Хоакина Мурьеты.

Суд Линча.

Суд Линча.

Дж. Саттер в последние годы жизни.

Дж. Саттер в последние годы жизни. 1870-е гг.

Г. Биглер, У. Джонтсон, А. Смит и Дж. Браун

Г. Биглер, У. Джонтсон, А. Смит и Дж. Браун в Сан-Франциско через 50 лет после начала «золотой лихорадки». Фото 1898 г. Библиотека штата Калифорния. (см.также) (обратно)

Современный вид на форт Саттера.

Современный вид на форт Саттера, где сейчас находится исторический музей.

Подстраничные примечания

1

Все ссылки с цифрами в круглых скобках это ссылки на пункты в главе "Примечания". В основном это литературные источники, если они не представляют интереса для читателя, то при чтении такие ссылки можно спокойно пропускать. Все пункты из этой главы ("Примечания"), имеющие текстовое содержание и могущие представлять интерес при чтении, оформлены в виде обычных примечаний со ссылками в квадратных скобках. (SR.)

(обратно)

2

Presidio (исп.) — военная крепость, форт.

(обратно)

3

Pueblos (исп.) — поселения.

(обратно)

4

Тр а п п е р (англ. trapper) — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.

(обратно)

5

Алькальд (исп. alcalde от араб. алькади — судья) — городской голова, городской судья.

(обратно)

6

32. Мейсон, военный комендант в Калифорнии. Между 1847 и 1849 годами — губернатор.

(обратно)

7

35. Назван так потому, что жила была открыта мормонами.

(обратно)

8

Р а н ч е р о (исп. ranchero) — владелец ранчо.

(обратно)

9

37. Сэм Бреннан, вождь мормонов, житель Нью-Йорка, приехал в Калифорнию через мыс Горн.

(обратно)

10

43. Приспособление для добычи золота.

(обратно)

11

Г р и н г о (исп.) — так мексиканцы именуют североамериканцев.

(обратно)

12

Фанданго (исп.) — кастильский и андалузский народный танец, сопровождаемый пением.

(обратно)

13

1. Leprechaun — в ирландском фольклоре дух, принимающий образ старика, который может открыть тому, кто сумеет его схватить, тайник, в котором спрятано сокровище.

(обратно)

14

Л я р д (англ.) — топленое свиное сало.

(обратно)

15

24. Металлический брус с заостренным наконечником, предназначенный для подъема тяжелых камней.

(обратно)

16

36.Цена за унцию золота постоянно колебалась. 16 долларов — это была максимальная цена за унцию.

(обратно)

17

Сарапе (от исп. sarape) — шерстяной плащ (кусок ткани с прорезью для головы).

(обратно)

18

М а н г а (от исп. manga) — накидка.

(обратно)

19

В а к е р о (от исп. vaca) — корова.

(обратно)

20

11. Агуардиенте — водка, полученная из сахара.

(обратно)

21

Ребосо (от исп. reboci) — мантилья.

(обратно)