Выбрать главу
"Don't you, Ralph? - Вот как, Ральф? Don't you? Кардинальство вам не нужно? Well, I'll let you stew a little while longer, but your day of reckoning is coming, never doubt it. Что ж, я предоставлю вам еще немного помучиться, но будьте уверены, час расплаты придет. Not yet, not for two or three years, perhaps, but it will come. Еще не завтра, быть может, года через два, через три, но он придет. I'll be like the Devil, and offer you-Enough said! Я как Сатана-искуситель предложу вам... пока молчок! But never doubt I'll make you writhe. Но будьте уверены, я готовлю вам адские муки. You're the most fascinating man I've ever met. Никогда я не встречала мужчины обворожительнее. You throw your beauty in our teeth, contemptuous of our foolishness. Своей красотой вы бросаете нам вызов и презираете нас за безрассудство. But I'll pin you to the wall on your own weakness, I'll make you sell yourself like any painted whore. Но я припру вас к стене вашей же слабостью, и вы продадите себя, как последняя размалеванная шлюха. Do you doubt it?" Не верите? He leaned back, smiling. Он с улыбкой откинулся на спинку кресла. "I don't doubt you'll try. - Верю, что попытаетесь. But I don't think you know me as well as you think you do." Но едва ли вы уж так хорошо меня знаете, как вам кажется. "Do I not? - Вот как? Time will tell, Ralph, and only time. I'm old; I have nothing but time left to me." Время покажет, Ральф, только время покажет, Я стара, у меня только одно и осталось - время. "And what do you think I have?" he asked. - А у меня что осталось, по-вашему? "Time, Mary, nothing but time. Время, Мэри, только время. Time, and dust, and flies." Время, и пыль, и мухи. The clouds heaped themselves in the sky, and Paddy began to hope for rain. В небе собирались тучи, и Пэдди стал надеяться на дождь. "Dry storms," said Mary Carson. - Будет пыльная буря, - сказала Мэри Карсон. "We won't get rain out of this. - Эти тучи дождя не принесут.
We won't get any rain for a long time." Нам еще долго ждать дождя.
If the Clearys thought they had seen the worst that Australia could offer in the way of climatic harshness, it was because they hadn't yet experienced the dry storms of drought-dogged plains. Напрасно члены семейства Клири воображали, будто уже изведали злейшие выходки сурового климата Австралии, их ждало еще одно испытание - пыльные бури на выжженных засухой равнинах.
Bereft of soothing dampness, the dryness of the earth and the air rubbed each other raw and crackling, an irritating friction which built up and up and up until it could end only in a gargantuan dissipation of accumulated energy. Лишенные умиротворяющей влаги, иссохшая земля и воздух с треском терлись друг о друга, едва ли не высекая искры, напряжение все нарастало и не могло в конце концов не разрядиться гигантским взрывом скопившейся энергии.
The sky dropped and darkened so much Fee had to light the lamps indoors; out in the stockyards the horses shivered and jumped at the slightest noise; the hens sought their perches and sank their heads into apprehensive breasts; the dogs fought and snarled; the tame pigs which rooted among the rubbish of the station dump burrowed their snouts into the dust and peered out of it with bright, skittish eyes. Небо спустилось совсем низко и так почернело, что Фионе пришлось зажечь в доме лампы; на конюшне лошади вздрагивали и артачились от малейшего шума; куры забирались на насест и пугливо прятали голову под крыло; псы рычали и лезли в драку; домашние свиньи перестали рыться в отбросах на помойке, поглубже уткнулись носами в пыль и только поглядывали по сторонам быстрыми блестящими глазками.
Brooding forces pent in the heavens struck fear into the bones of all living things, as the vast deep clouds swallowed the sun whole and prepared to spew solar fire over the earth. Все живое трепетало перед мрачными силами, заключенными в небесах, где огромные непроглядные тучи поглотили солнце и готовились низвергнуть пламя его на землю.
Thunder came marching from far away with increasing tread, tiny flickers on the horizon cast soaring billows into sharp relief, crests of startling whiteness foamed and curled over midnight-blue depths. Из дальней дали, все ускоряя шаги, надвигался гром, малые вспышки на горизонте четко высвечивали очертания высоко громоздящихся туч, над иссиня-черными, как полночь, глубинами пенились ослепительно белые закрученные гребни.
Then, with a roaring wind that sucked up the dust and flung it stinging in eyes and ears and mouths, came the cataclysm. И вот с воем налетел вихрь, взвил столбы пыли, швырнул ее, колючую, в глаза, в уши, в рот, и все рухнуло.
No longer did they try to imagine the biblical wrath of God; they lived through it. Теперь Пэдди и его домашним нетрудно было вообразить гнев Господень, как его живописует Библия: они ощутили его на себе.
No man could have kept himself from jumping when the thunder cracked-it exploded with the noise and fury of a disintegrating world-but after a while the assembled household grew so inured to it they crept out onto the veranda and stared across the creek at the far paddocks.