Выбрать главу
А едва зажила рука и сняли тугую повязку с ребер, Фрэнк отправился в город и тоже поднял лошадь - пускай все знают, что не только Джиму такое под силу и дело тут не в росте.
As the sire of this phenomenon, Paddy knew Frank's reputation very well and understood Frank's battle to gain respect, though it did not prevent his becoming angry when fighting interfered with the work in the forge. Пэдди знал, какая слава идет о его необыкновенном отпрыске, и прекрасно понимал, что в бою Фрэнк стремится утвердить свое достоинство, однако его сердило, когда эти драки мешали работе в кузнице.
Being a small man himself, Paddy had had his share of fights to prove his courage, but in his part of Ireland he was not diminutive and by the time he arrived in New Zealand, where men were taller, he was a man grown. Пэдди, и сам ростом невеличка, в молодости тоже доказывал свою храбрость кулаками, но в его родном краю немало людей и пониже, а в Новую Зеландию, где народ крупнее, он приехал уже взрослым.
Thus his size was never the obsession with him it was with Frank. И сознание, что он ростом не вышел, не терзало его неотступно, как Фрэнка.
Now he watched the boy carefully, trying to understand him and failing; this one had always been the farthest from his heart, no matter how he struggled against discriminating among his children. И теперь Пэдди осторожно присматривался к парнишке и тщетно силился его понять; сколько ни старался он относиться ко всем детям одинаково, старший никогда не был так дорог ему, как другие.
He knew it grieved Fee, that she worried over the unspoken antagonism between them, but even his love for Fee could not overcome his exasperation with Frank. Он знал, жену это огорчает, ее тревожит вечное молчаливое противоборство между ним и Фрэнком, но даже любовь к Фионе не могла унять постоянную неодолимую досаду на Фрэнка.
Frank's short, finely made hands were spread across the open paper defensively, his eyes riveted on Paddy's face in a curious mixture of pleading and a pride that was too stiff-necked to plead. Коротковатые, но хорошо вылепленные руки Фрэнка прикрыли газетный лист, в глазах, устремленных на отца, странно смешались мольба и гордость - гордость чересчур упрямая, чтобы высказать мольбу вслух.
How alien the face was! Какое чужое лицо у мальчишки!
No Cleary or Armstrong in it, except perhaps a little look of Fee around the eyes, if Fee's eyes had been dark and could have snapped and flashed the way Frank's did on slightest provocation. Нет в нем ничего ни от Клири, ни от Армстронгов, разве только глаза, пожалуй, походили бы на материнские, если бы и у Фионы они были черные и вот так же гневно вспыхивали из-за каждого пустяка.
One thing the lad did not lack, and that was courage. Чего-чего, а храбрости парнишке не занимать.
The subject ended abruptly with Paddy's remark about Frank's size; the family ate stewed rabbit in unusual silence, even Hughie and Jack treading carefully through a sticky, self-conscious conversation punctuated by much shrill giggling. После того, что сказал Пэдди о росте Фрэнка, разговор оборвался; тушеного кролика доедали в непривычном молчании, даже Хьюги и Джек лишь вполголоса перекидывались словечком да поминутно хихикали.
Meggie refused to eat, fixing her gaze on Frank as if he were going to disappear from sight any moment. Мэгги вовсе ничего не ела и не сводила глаз с Фрэнка, будто боялась, что он вот-вот растворится в воздухе.
Frank picked at his food for a decent interval, and as soon as he could excused himself from the table. Фрэнк для приличия еще немного поковырял вилкой в тарелке и спросил разрешения встать из-за стола.
A minute later they heard the axe clunking dully from the woodheap; Frank was attacking the hardwood logs Paddy had brought home to store for the slow-burning fires of winter. Через минуту от поленницы донесся стук топора. Фрэнк яростно накинулся на неподатливые колоды, которые Пэдди добыл про запас, - это твердое дерево горит медленно и дает зимой вдоволь тепла.
When everyone thought she was in bed, Meggie squeezed out of her bedroom window and sneaked down to the woodheap. Когда все думали, что она уже спит, Мэгги приотворила окно и украдкой пробралась к поленнице.
It was a tremendously important area in the continuing life of the house; about a thousand square feet of ground padded and deadened by a thick layer of chips and bark, great high stacks of logs on one side waiting to be reduced in size, and on the other side mosaic-like walls of neatly prepared wood just the right size for the stove firebox. Этот угол двора играл особо важную роль в жизни всего семейства; пространство примерно в тысячу квадратных футов устлано плотным слоем коры и мелких щепок, по одну сторону высятся ряды еще не разделанных бревен, по другую - мозаичная стена аккуратно уложенных ровных поленьев как раз по размеру дровяного ящика в кухне.
In the middle of the open space three tree stumps still rooted in the ground were used as blocks to chop different heights of wood. А посередине остались невыкорчеваны три пня, на которых можно рубить дрова и чурки любой величины.
Frank was not on a block; he was working on a massive eucalyptus log and undercutting it to get it small enough to place on the lowest, widest stump. Фрэнка тут не оказалось - он орудовал над эвкалиптовым бревном, таким огромным, что его не втащить было даже на самый низкий и широкий пень.