Выбрать главу
They all got clothes; birthdays and Christmases replenished sparse wardrobes. Все они получают что-нибудь из одежды; в дни рожденья и на Рождество пополняется скудный гардероб. But apparently Meggie had seen the doll on her one and only trip into town, and Fiona had not forgotten. Но, наверно, Мэгги увидала эту куклу, когда один-единственный раз ездила в город, и Фиона об этом не забыла. When Frank questioned her, she muttered something about a girl needing a doll, and quickly changed the subject. Фрэнк хотел было расспросить ее, но она только пробормотала, что девочке нельзя без куклы, и скорей заговорила о другом. Jack and Hughie had the doll between them on the front path, manipulating its joints callously. Сидя на дорожке, ведущей к дому, Джек и Хьюги в четыре руки безжалостно выворачивали все куклины суставы. All Frank could see of Meggie was her back, as she stood watching her brothers desecrate Agnes. Мэгги стояла к Фрэнку спиной и смотрела, как братья издеваются над Агнес. Her neat white socks had slipped in crinkled folds around her little black boots, and the pink of her legs was visible for three or four inches below the hem of her brown velvet Sunday dress. Аккуратные белые носки Мэгги сползли на черные башмачки, из-под праздничного коричневого бархатного платья виднелись голые ноги. Down her back cascaded a mane of carefully curled hair, sparkling in the sun; not red and not gold, but somewhere in between. По спине рассыпались и сверкали на солнце тщательно накрученные локоны - не медно-рыжие и не золотые, а какого-то особенного цвета между тем и другим. The white taffeta bow which held the front curls back from her face hung draggled and limp; dust smeared her dress. Белый бант из тафты, которому полагалось удерживать волосы спереди, чтоб не падали на лицо, обмяк и съехал набок, платье все в пыли. She held the doll's clothes tightly in one hand, the other pushing vainly at Hughie. В одной руке Мэгги стиснула куклины одевашки, другой тщетно пытается оттолкнуть Хьюги. "You bloody little bastards!" - Ах вы, паршивцы! Jack and Hughie scrambled to their feet and ran, the doll forgotten; when Frank swore it was politic to run. Джек и Хьюги мигом вскочили и дали стрекача, позабыв про куклу: когда Фрэнк ругается, самое разумное - удирать. "If I catch you flaming little twerps touching that doll again I'll brand your shitty little arses!" Frank yelled after them. - Только троньте еще раз эту куклу, я вам ноги повыдергаю! - закричал им вдогонку Фрэнк. He bent down and took Meggie's shoulders between his hands, shaking her gently. Потом наклонился, взял Мэгги за плечи и легонько встряхнул. "Here, here there's no need to cry! - Ну-ну, не надо плакать.
Come on now, they've gone and they'll never touch your dolly again, I promise. Они ушли, больше они твою куклу не тронут, будь спокойна.
Give me a smile for your birthday, eh?" Улыбнись-ка, ведь нынче твой день рожденья!
Her face was swollen, her eyes running; she stared at Frank out of grey eyes so large and full of tragedy that he felt his throat tighten. По распухшему лицу девочки в три ручья катились слезы; она подняла на Фрэнка такие огромные, такие страдающие серые глаза, что у него перехватило дыхание.
Pulling a dirty rag from his breeches pocket, he rubbed it clumsily over her face, then pinched her nose between its folds. Он вытащил из кармана штанов грязный лоскут, неуклюже вытер ей лицо, зажал в складках носишко:
"Blow!" - Сморкайся!
She did as she was told, hiccuping noisily as her tears dried. Мэгги послушалась, слезы высыхали, только говорить было трудно - мешала икота.
"Oh, Fruh-Fruh-Frank, they too-too-took Agnes away from me!" - Ой, Ф-ф-фрэнк, они у меня от-от-отняли Агнес!
She sniffled. - Она всхлипнула.
"Her huh-huh-hair all falled down and she loh-loh-lost all the pretty widdle puh-puh-pearls in it! - У нее в-в-волосы растрепались, и м-ма-ненькие жемчужинки все рассыпались!
They all falled in the gruh-gruh-grass and I can't find them!" П-покатились в т-т-траву, и я их никак не н-найду!
The tears welled up again, splashing on Frank's hand; he stared at his wet skin for a moment, then licked the drops off. И опять прямо на руку ему брызнули слезы; Фрэнк посмотрел на свою мокрую ладонь, потом слизнул с нее соленые капли.
"Well, we'll have to find them, won't we? - Ну, ничего, сейчас мы их отыщем.
But you can't find anything while you're crying, you know, and what's all this baby talk? Только ведь когда плачешь, так, конечно, ничего в траве не углядишь, и потом, что это ты залопотала, как младенец?
I haven't heard you say 'widdle' instead of 'little' for six months! Ты давно умеешь говорить не "маненькая", а "маленькая".
Here, blow your nose again and then pick up poor...Agnes? Давай еще раз высморкайся и подбери свою несчастную... как ее, Агнес?
If you don't put her clothes on, she'll get sunburned."