Выбрать главу
"Go and help Frank with the wood, you lazy little scamps. - Подите помогите Фрэнку с дровами, бездельники. And it had better be done before Mum has tea on the table, or there'll be skin and hair flying." Да поживей, пока мама не позвала ужинать, не то всем попадет. He nodded to Fiona, busy at the stove; he did not kiss or embrace her, for he regarded displays of affection between husband and wife as something suitable only for the bedroom. Он кивнул Фионе, которая хлопотала у плиты; не обнял ее, не поцеловал, полагая, что всякие проявления нежных чувств между мужем и женой уместны только в спальне. As he used the jack to haul off his mud-caked boots, Meggie came skipping with his slippers, and he grinned down at the little girl with the curious sense of wonder he always knew at sight of her. Пока он стаскивал облепленные засохшей грязью башмаки, подбежала вприпрыжку Мэгги с его домашними шлепанцами, и Падрик широко улыбнулся ей; как всегда, при виде малышки в нем всколыхнулось непонятное удивление. She was so pretty, such beautiful hair; he picked up a curl and pulled it out straight, then let it go, just to see it jiggle and bounce as it settled back into place. Она такая хорошенькая, такие у нее красивые волосы; он подцепил один локон, вытянул и снова отпустил - забавно смотреть, как длинная прядь опять свернется пружинкой и отскочит на место. Picking the child up, he went to sit in the only comfortable chair the kitchen possessed, a Windsor chair with a cushion tied to its seat, drawn close to the fire. Потом подхватил дочку на руки, подошел к очагу, подле которого стояло единственное в кухне удобное кресло - деревянное, с резной спинкой и привязанной к сиденью подушкой. Sighing softly, he sat down in it and pulled out his pipe, carelessly tapping out the spent dottle of tobacco in its bowl onto the floor. Негромко вздохнул, сел, достал свою трубку, пепел небрежно вытряхнул прямо на пол. Meggie cuddled down on his lap and wound her arms about his neck, her cool little face turned up to his as she played her nightly game of watching the light filter through his short stubble of golden beard. Мэгги уютно свернулась у отца на коленях, обвила руками его шею и подняла к нему прохладную свежую рожицу - то была ее обычная вечерняя игра: смотреть, как сквозь его короткую рыжую бороду просвечивает огонь. "How are you, Fee?" Padraic Cleary asked his wife. - Ну, как ты, Фиа? - спросил жену Падрик Клири. "All right, Paddy. - Все хорошо, Пэдди. Did you get the lower paddock done today?" Кончил ты сегодня с нижним участком? "Yes, all done. - Да, все закончил. I can start on the upper first thing in the morning. Завтра с утра пораньше примусь за верхний.
Lord, but I'm tired!" Ох, и устал же я!
"I'll bet. - Еще бы.
Did MacPherson give you the crotchety old mare again?" Макферсон опять дал тебе эту норовистую кобылу?
"Too right. - Ясное дело.
You don't think he'd take the animal himself to let me have the roan, do you? Неужто, по-твоему, он станет маяться с этой животиной сам, а мне даст чалого?
My arms feel as if they've been pulled out of their sockets. Плечи ломит, сил нет.
I swear that mare has the hardest mouth in En Zed." Бьюсь об заклад, другой такой упрямой скотины во всей Новой Зеландии не сыщешь.
"Never mind. - Ну, ничего.
Old Robertson's horses are all good, and you'll be there soon enough." У старика Робертсона все лошади хорошие, а ты уже скоро перейдешь к нему.
"Can't be soon enough." - Поскорей бы.
He packed his pipe with coarse tobacco and pulled a taper from the big jar that stood near the stove. - Падрик набил трубку дешевым табаком, притянул к себе фитиль, торчащий из жестянки подле плиты.
A quick flick inside the firebox door and it caught; he leaned back in his chair and sucked so deeply the pipe made bubbling noises. На миг сунул фитиль в открытую дверцу топки, и он занялся; Падрик откинулся на спинку кресла, затянулся так глубоко, что в трубке даже как-то забулькало.
"How's it feel to be four, Meggie?" he asked his daughter. - Ну как, Мэгги, рада, что тебе уже четыре года? -спросил он дочь.
"Pretty good, Daddy." - Очень рада, пап.
"Did Mum give you your present?" - Мама уже отдала тебе подарок?
"Oh, Daddy, how did you and Mum guess I wanted Agnes?" - Ой, пап, как вы с мамой догадались, что мне хочется Агнес?
"Agnes?" - Агнес?
He looked swiftly toward Fee, smiling and quizzing her with his eyebrows. - Он с улыбкой быстро глянул на жену, озадаченно поднял брови.
"Is that her name, Agnes?" - Стало быть, ее звать Агнес?
"Yes. - Да
She's beautiful, Daddy. Она красивая, папочка.
I want to look at her all day." Я бы целый день на нее смотрела.