Выбрать главу
Он посылает дары — и стали родители мягче,   И снисхожденью ко мне их научила корысть. Жажда богатств слепа и сильней, чем семейные узы:   Стал родителям мил собственной дочери грех. 75 Нам дозволяют они наслаждаться лукавым пороком   И проводить вдвоем в радости целые дни. Что ж? дозволенный грех опостылел, сердца охладели,   Стала спокойна душа, лень одолела недуг. Видит подруга, что нет во мне желанного пыла, 80   И возмущенно идет, неповрежденная, прочь. Сонм ненужных забот покидает воскресшую душу,   Видит здоровый ум, как он напрасно страдал. «Слава тебе, чистота! — вскричал я, — не знала обиды   Ты от стыда моего, — и не узнай никогда!» 85 Весть об этом дошла до Боэтия, твердого мужа;   Видит он, выплыл я цел из захлестнувшей беды, И восклицает: «Смелей! торжествуй, победитель, победу:   Ты одолел свою страсть, и поделом тебе честь. Пусть же склонит свой лук Купидон, отступит Венера, 90   Пусть Минерва сама силу признает твою!»
Вот как воля грешить охоту грешить отбивает:   Нет желанья в душе, нет и желанья желать. Мрачно мы разошлись, друг другу немилые оба.   Что означал разрыв? Наш целомудренный нрав.
ЭЛЕГИЯ 5
Послан когда-то я был государем в восточную землю —   Мир и союз заключить, трижды желанный для всех. Но между тем, как слагал я для царств условия мира,   Вспыхнула злая война в недрах души у меня. 5 Ибо поймала меня, потомка этрусского рода,   В сети девица одна греческим нравом своим. Ловко делая вид, что она влюблена в меня страстно,   Этим пленила она: страстно влюбился я сам. Часто ко мне под окно она по ночам приходила — 10   Сладко, невнятно звучал греческих песен напев. Слезы лились, бледнело лицо, со стоном, со вздохом, —   Даже представить нельзя, как изнывала она. Жалко мне стало смотреть на муки несчастной влюбленной,   И оттого-то теперь жалок, несчастен я сам.
15 Эта девица была красива лицом и пристойна,   Ярко горели глаза, был изощрен ее ум; Пальцы — и те у нее говорили, и лира звенела,   Вторя искусной руке, и сочинялись стихи. Я перед нею немел и, казалось, лишался рассудка, 20   Словно напевом Сирен завороженный Улисс, И, как Улисс, ослеплен, я несся на скалы и мели,   Ибо не мог одолеть мощи любовных искусств. Как рассказать мне о том, как умело она танцевала   И вызывала хвалу каждым движением ног? 25 Стройно вились надо лбом завитками несчетными кудри   И ниспадали волной, белую шею прикрыв. Воспламеняли мой взгляд упруго стоящие груди —   Каждую можно прикрыть было ладонью одной, Дух трепетал при виде одном ее крепкого стана, 30   Или изгиба боков, или крутого бедра. Ах, как хотелось мне сжать в объятиях нежное тело,   Стиснуть его и сдавить так, чтобы хруст по костям! «Нет! — кричала она, — ты руками мне делаешь больно,   Слишком ты тяжко налег: так я тебя не сдержу!» 35 Тут-то я и застыл, и жар мои кости покинул,   И от большого стыда жилы ослабли мои. Так молоко, обращаясь в творог, истекает отстоем,   Так на текучем меду пена всплывает, легка. Вот как пал я во прах — незнакомый с уловками греков, 40   Вот как пал я, старик, в тускской своей простоте. Хитростью Троя взята, хоть и был ей защитою Гектор, —   Ну, а меня, старика, хитростью как не свалить? Службу, что вверена мне, я оставил в своем небреженье,   Службе предавшись твоей, о жесточайший Амур! 45 Но не укор для меня, что такою я раною ранен —   Сам Юпитер и тот в этом огне пламенел.