Выбрать главу

Если в этот момент кто-то спросил бы Гарри, зачем ему это нужно, он бы не нашелся, что ответить. Лишь одну секунду он стоял на месте, охваченный ощущением неправильности происходящего, и в следующий момент бросился догонять уходящего слизеринца.

— Стой, подожди, — он дернул Драко за плечо. — Если ты уйдешь, значит, ты — трус.

— Иди к черту, Поттер, — глаза Малфоя подозрительно блестели. Он ускорил шаг.

— Я не хотел над тобой издеваться. Ну, извини. Слышишь, я извиняюсь, — Гарри пошел рядом.

— Не нужно мне твоих извинений, — сказал Драко немного другим голосом. Гарри это почувствовал.

— Это было глупо и по-детски. Давай вернемся, — Гарри не замечал, что уже идет в ногу с Малфоем.

— Я не вернусь. Пусть баллы снимает, — голос Драко звучал почти спокойно.

— Тогда я тоже не вернусь, пусть с Гриффиндора тоже снимет.

— В благородство решил поиграть? — насмешливо спросил Драко.

Гарри остановился и посмотрел в серые неулыбающиеся глаза. Он попытался отыскать внутри себя немного ненависти к давнему врагу. Ненависти не было. Было что-то другое — странное чувство сопричастности к этому светловолосому сероглазому юноше с тонкими чертами лица и высокомерной улыбкой.

— Думай, что хочешь, — он махнул рукой и, развернувшись, медленно побрел по дорожке к замку.

— Поттер, — услышал он за спиной и обернулся. Малфой поднял вверх тонкую бледную ладонь.

Гарри понял. Он поднял в ответ свою руку и улыбнулся краем губ. Это было больше чем слова.

*******

— Что за отвратительный запах, — раздул ноздри профессор Снейп.

— Хорьки, сэр, — сказала Гермиона.

— У Хагрида сегодня были хорьки, — развил мысль Блейз Забини. — Поющие хорьки. Запах не снимается никакими заклинаниями.

Снейп прижал к носу платок.

— Перчатки Хагрид не додумался выдать? — буркнул он в платок.

— Запах прошел сквозь перчатки, — вздохнула Гермиона. Да, зверьки пахли не розами, но как прекрасно пели! Под конец занятия удалось организовать небольшой хор а капеллу.

Лицо Снейпа отразило все, что он думает про Хагрида и хорьков.

— Нам опять придется отойти от программы, — сказал он. — Благодарите Хагрида. Придется готовить Очищающее Зелье, — он сердито взмахнул палочкой, и на доске возник список компонентов.

— Каждый готовит зелье для себя. Кому не удастся — благоухайте хорьками на здоровье. В ваших интересах приготовить его правильно. Иначе на завтрашней практике от вас все маглы разбегутся.

Гарри робко поднял руку.

— А если я не трогал хорьков, что мне делать? — спросил он.

Брови Снейпа поползли вверх.

«Черт, надо было сказать как-то по-другому. Не был на уроке, что ли…»

— Вам часто везет, мистер Поттер, вы не находите? Знаете магловский анекдот: «Все в дерьме, а тут выхожу я — в белом костюме»…

— Я тоже не трогал хорьков, профессор, — заявил Малфой.

— Просто мы не пахнем хорьками, — подытожил Гарри и покраснел. В классе послышались смешки.

«Какого черта я это сказал. Я и Малфой – это не мы!»

— Приятно узнать что вы, мистер Поттер, не пахнете хорьками. Еще один плюс ко всем вашим многочисленным достоинствам, — ядовито сказал Снейп. Он подошел к Гарри совсем близко и наклонился так низко, что почти коснулся носом его волос: — Да, Поттер, и здесь вы вышли сухим из воды, — иронично добавил он.

Гарри вспыхнул. «Сволочь этот Снейп! Издевается, еще и обнюхал вдобавок».

— Понюхайте лучше Малфоя, сэр, — буркнул он и покраснел от собственной наглости.

— Поттер, ваше хамство переходит все границы. Десять балов с факультета, — медовым голосом сказал профессор. — И будьте добры пересесть к мистеру Малфою, вы оба будете работать над другим зельем.

Гарри взял учебник Зельеделия и направился к парте Драко. По пути он зацепил Снейпа плечом, покраснел, буркнул что-то, слабо напоминающее извинение, и, наконец, уселся рядом с Драко. Снейп проводил его взглядом «Я-знаю-все-о-твоих-умственных-способностях».

— Хоть кто-то не воняет, — сказал Гарри.

— Это комплимент, Поттер? — улыбнулся Драко.

— Не дождешься,— фыркнул Гарри. Он встретился глазами с Драко и улыбнулся.

*******

Глава 3. День третий

Когда немного улеглась лихорадка первых двух дней и Гарри отчасти покинуло ощущение того, что он ничего не знает и не понимает, — он немного успокоился, слегка расслабился и понял, что на свете нет ничего невозможного. Мистер Малфой с пренебрежением поставил на его стол небольшую пластиковую табличку с надписью «Мистер Г. Поттер, менеджер по продажам». В выражении лица секретаря при этом явственно читалась надпись другого рода: «Г. Поттер, дебил и олигофрен».

«Что б ты скис», — думал Гарри. Краем глаза он ревниво следил, как скользит между офисом и кабинетом директора стройная фигура ненавистного блондина, слышал его безукоризненно вежливый и достаточно мелодичный голос, когда мистер Малфой беседовал по телефону. Но больше всего Гарри тянуло заглянуть в святая святых — а именно, в приоткрытую черную дверь с табличкой «Директор департамента», откуда доносился мягкий низкий голос мистера С. Снейпа.