Выбрать главу

— Разбира се, че не — каза детективът. — Трябва да науча повече и за онези, които са починали или изчезнали от сцената.

— Кой е изчезнал?

— Една девойка-au pair.

— О — възкликна приятелката му, — ама те винаги изчезват, нали?! Имам предвид, че идват тук отнякъде, прибират си парите, а после отиват в болница, понеже са бременни, раждат и наричат бебето Аугуст или Ханс, или Борис, или някакво такова име. Или идват тук, за да се омъжат за някого, или са тръгнали след някой млад мъж, в когото са влюбени. Няма да повярвате на нещата, които чувам от приятели. Тези девойки-au pair са или манна небесна за преуморени майки, които не искат за нищо на света да се разделят с тях, или ти крадат чорапите, или ги убиват… — Тя замлъкна и почти веднага извика: — Ох!

— Успокойте се, мадам — каза Поаро. — Няма причина да мислим, че една девойка-au pair е била убита — точно обратното.

— Какво искате да кажете с „точно обратното“? Не разбирам.

— Вероятно не. Няма значение.

Той извади бележника си и записа нещо в него.

— Какво записахте?

— Някои неща, които са се случили в миналото.

— Миналото май доста ви тревожи?

— Миналото е баща на настоящето — поясни Поаро поучително.

Той й предложи бележника си.

— Желаете ли да видите какво съм писал?

— Разбира се! Само че едва ли ще науча нещо. Винаги се разминаваме за нещата, които вие смятате, че трябва да се записват.

Той протегна малкия черен бележник.

„Умрели: госпожа Луелин-Смит (богата). Джанет Уайт (учителка). Адвокатски чиновник — намушкан с нож, с присъда за фалшифициране.“

Под това беше написано: „Девойка-опера изчезва.“

— Каква „опера“?

— Това е думата, която сестрата на приятеля ми Спенс употребява за онова, което ние с вас наричаме девойка-au pair.

— Защо е изчезнала?

— Защото вероятно е щяла да бъде замесена в сериозни юридически проблеми.

Пръстът на Поаро продължи надолу по списъка. „Фалшификация“ с два въпросителни знака след нея.

— Фалшификация? — възкликна госпожа Оливър. — Защо фалшификация?

— И аз това попитах. Защо фалшификация?

— Каква фалшификация?

— Било е фалшифицирано едно завещание, или по-скоро допълнение към него в полза на девойката-au pair.

— Неправомерно влияние? — подсказа Ариадни.

— Фалшифицирането е нещо много по-сериозно от неправомерното влияние.

— Не виждам какво общо има това с убийството на клетата Джойс.

— Нито пък аз — каза Поаро. — Но все пак е интересно.

— Каква е следващата дума? Не мога да я прочета.

— Слонове.

— Това пък няма връзка с нищо!

— Може да има — каза Поаро. — Повярвайте ми, може да има. — Той стана. — Сега трябва да ви оставя. Извинете ме, моля ви, пред домакинята, че не се сбогувах с нея. Беше изключително удоволствие да се запозная с нея и с прекрасната й и необикновена дъщеря. Кажете й да внимава за това дете.

— „Мама казваше ми нивга да не ходя аз сама в гората“ — изрецитира госпожа Оливър. — И така, довиждане. Щом сте решили да се правите на тайнствен, няма да ви преча. Не казвате дори какво възнамерявате да правите.

— Утре сутринта имам среща с представители на „Фулъртън, Харисън и Ледбетър“ в Медчестър.

— Защо?

— За да си поговорим за фалшифициране и по други работи.

— А след това?

— Ще поговоря с някои хора, които също са присъствали.

— На празненството ли?

— Не — на приготовленията за празненството.

Дванайсета глава

Кантората на „Фулъртън, Харисън и Ледбетър“ беше типична за една старомодна фирма, свидетелстваща за изключителна почтеност. Времето бе оставило своя отпечатък. Нямаше ги вече нито Харисън, нито Ледбетър. Имаше един господин Аткинсън и един млад господин Коул, а също така и господин Джеръми Фулъртън, старши партньор.

Фулъртън беше слаб, възрастен мъж, със сух, делови глас и изненадващо проницателен поглед. Под ръката му имаше лист с няколко думи, които току-що бе прочел. Прочете ги отново, преценявайки значението им много точно. После погледна към човека, когото тези думи представяха.

— Мосю Еркюл Поаро? — Направи собствена преценка на посетителя: възрастен човек, чужденец, облечен малко екстравагантно, с неподходящи черни лачени обувки, които, усмихна се вътрешно господин Фулъртън, явно доста го стискаха. Вече присвиваше очи от болка.