Выбрать главу

   Неожиданно в разговор вмешалась Кора Иствуд. В её голосе слышался вызов.

  - Отказываться от земных радостей, только потому, что они преходящи? Коли молодость отпущена ненадолго - надо постараться, чтобы она не прошла даром! Или вы полагаете иначе, мистер Шелдон?

  Раймонд, памятуя, что молчаливая сдержанность - святилище благоразумия, хотел было уклониться от ответа. Но тут заметил, что вокруг него собрались мистер Монтэгю, мистер Иствуд, мистер Тэлбот, мистер Лавертон и мистер Вудли, и почти все девицы, и внимание всех было приковано к нему. Он не заметил, как сзади к нему подошли его отец и леди Холдейн.

  -Я отвечу на ваш вопрос, мисс Иствуд, если вы поясните мне одно обстоятельство. Сам я не понимаю. Для лорда Котесмора, который закончил свою жизнь с проваленным носом, молодость прошла даром или - недаром?

  Леди Френсис беззвучно рассмеялась. Граф Шелдон закусил губу. С одной стороны, он бы и сам так ответил бы на подобный пассаж, но, с другой, он же предупреждал сына о необходимости особого отношения с красивыми женщинами! Мужчины опустили головы, чтобы скрыть улыбки. Мисс Кора растерялась, покраснела и, пожав плечами, пошла к столу. Мистер Раймонд Шелдон проводил её странной улыбкой, в которой было немного иронии и - чуть-чуть издевки. Последнюю, он надеялся, никто не заметил.

  - Стыдно вгонять женщин в краску, Шелдон, - пробормотал подошедший к нему мистер Монтэгю. - Говорить такие возмутительные вещи дамам!

  - Вы меня поражаете, мой дорогой Джулиан. Давно ли вы стали так галантны и чувствительны? - поднял брови Шелдон, - А что до дам, то лучше бы они, вместо смущения, выказывали невинность, не понимая того, что услышали, или рассудительность, не слыша того, что им не положено понимать. К тому же, смущение дам улучшает цвет их лиц, что позволяет сэкономить на румянах, - философично дополнил он и отошёл к сэру Чилтону и отцу.

   Там его ждал тихий нагоняй милорда Шелдона за нахальство, выраженный, впрочем, мягко, так как леди Фанни незадолго до того успела заметить милорду шепотом, что его сынок - просто прелесть...

  Но тут граф вспомнил об опасности, о которой забыл предупредить сына.

  - Нравится ли вам ... леди Радстон, сэр? - тихо спросил он у Раймонда, отведя его в сторону.

  Тот удивился - и удивление читалось в его взгляде, обращённом на отца.

   - Милорд, если я сказал леди Холдейн о своей любви к старине, это не значит, что я предпочитаю старых женщин молодым. Это только вина улучшаются от времени...

  Граф вздохнул с заметным облегчением, все-таки тихо заметив сыну, что он правильно поступит, если будет держаться подальше от этой особы. Сын кивком головы выразил полное послушание и готовность держаться так далеко, как только сможет.

  Что касалось мистера Джулиана Монтэгю, то его возмущение было деланным. Раймонд порадовал его, хотя Джулиан и не показал этого. Шелдон умом обладал запредельным, и публично Монтэгю с ним предпочёл бы не дебатировать, но Джулиан прекрасно знал взгляды виконта и находил их противоречащими человеческой природе. Суждения мистера Шелдона ригоризмом и аскетикой непременно отпугнут мисс Кору Иствуд, как отпугивали многих и в Кембридже. Невероятная высота нравственных требований - это прекрасно, господа, но юные леди предпочитают чувству долга - радость жизни. В эту минуту к мистеру Монтэгю, уже севшему за стол, обратился мистер Лоренс Иствуд. 'Хорошо ли тот знает виконта Раймонда Шелдона? Они ведь знакомы, не правда ли?'

  Джулиан ответил, что они с виконтом учились вместе.

  - А правда ли, что мистер Шелдон прославился в Кембридже тем, что демонстративно игнорировал бордели, предпочитал одиночество вечеринкам и, говорят, до сих пор ещё не познал женщину? - тихо спросил Лоренс.

  Мистер Монтэгю вежливо улыбнулся, но заметив, что мисс Кора прислушивается к их разговору, вся буквально обратившись в слух, достаточно громко ответил, что мистер Шелдон развлечения действительно игнорировал и любил уединение, но прославился глубочайшим интересом к богословию и своими выдающимися работами по Оккаму и Канту, за которые дважды получил университетскую премию.

  Мистер Монтэгю краем глаза заметил, как замерла в немой задумчивости мисс Иствуд. Рано поняв, какую власть даёт её красота над мужчинами, Кора не привыкла умерять её воздействие, и сейчас совершенно не могла понять, почему её чары не действуют на Раймонда Шелдона. Она хотела бы думать, что виконт нарочито изображает безразличие, или втайне увлечён кем-то. Но Кора не заметила, чтобы он оказывал предпочтение другой. Тогда мисс Иствуд сочла, что лучше всего пробудить его ревность, и стала заигрывать с мистером Монтэгю и мистером Тэлботом, овладела вниманием обоих, но не добилась своей истинной цели - мистер Шелдон был по-прежнему холоден.

   Рассказанное только что мистером Монтэгю удивило её - Кора не привыкла думать о серьёзных вещах, и сейчас, с некоторым опозданием задумалась, что же представляет собой мистер Шелдон? Джулиан же охотно просветил её, рассказав Иствуду о трудах Аквината, Оккама и Роджера Бэкона, которые читает Раймонд, о его любви к глубоким и серьёзным занятиям, о его добродетели и степенности. Раймонд суров и аскетичен по духу, это человек очень глубокого ума и серьезной веры. Почти не слушая, как за соседним столом витийствует мистер Тэлбот, уже успевший надоесть ей, Кора прислушивалась у разговору брата с Джулианом. При этом мисс Иствуд ловила себя на странном ощущении чего-то томящего, неопределенного и неясного, которое почему-то усиливалось, стоило ей взглянуть на этого смуглого юношу, и наконец она тихо спросила мистера Монтэгю, что, он, также как и мистер Шелдон, читает Бэкона? Любит философию?

  Джулиан Монтэгю категорически отверг подобное предположение.

   -Нет, мисс Иствуд, я не люблю философии. Я - любитель приключений.

  Кора неожиданно улыбнулась.

   - 'Я не хочу влачить, не выходя из дома, младые лета...'

   - ' ... в праздности бесцветной...' Именно так, мисс Иствуд, - с улыбкой подтвердил Монтэгю. И он не сильно лукавил.

  Приключения... О, Кора тоже любила запутанные авантюрные романы, её воображение рисовало девственные итальянские леса, лазурные берега Средиземноморья, лихих красавцев-разбойников и прекрасных принцесс. Увы, жизнь в скучном доме с вечно переносящей пустые сплетни матерью и циничным и распущенным братцем не несла в себе даже толики романтики. Кора бросила взгляд на мистера Монтэгю, и представила, как она, знатная донья, укутанная мантильей, бросает розу ему, гранду с гитарой, поющему под её окном серенаду. Картинка была столь живой, что она чуть не спросила мистера Монтэгю, умеет ли он петь? Но причём тут фантазии? Кора погрустнела и снова спросила о Шелдоне.

  - Правда ли, что мистер Шелдон всегда избегал женщин?

  Мистер Монтэгю подтвердил её мнение о добродетели виконта. Джулиан не боялся хвалить мистера Шелдона, ибо видел, что все его комплименты производили на мисс Кору именно то впечатление, которое ему было желательным. Сначала она растерялась, потом удивилась и, наконец, даже несколько испугалась.

  - Не следует чрезмерным воздержанием привлекать к себе внимание дьявола - ведь он особо печётся об аскетах, - с тонкой улыбкой иронично заметил Иствуд, - Кто пытается стать святым и побороть искушения, смешон. Честь женщины - её невинность, невинность мужчины - его честь, но зачем же мужчине ещё и невинность? Нелепые проповеди.

  Джулиан Монтэгю вдруг внимательно - куда внимательнее, чем раньше, - посмотрел на Лоренса. Мистер Иствуд был ему остро неприятен. Скользкий и мерзкий. Люди проступают в своём фиглярстве отчетливей, чем в исповедях. Монтэгю достаточно знал об мистере Иствуде, и достаточно знал жизнь, чтобы понять то, чего не знал. И то, что Лоренс высказывал те же мысли, что и он сам, не нравилось мистеру Монтэгю, - именно потому, что ему не нравился тот, кто их высказывал.

  Монтэгю недовольно проговорил:

  -Мистер Шелдон заботится о своём добром имени, но ничего не проповедует. Лишь однажды он процитировал мне Писание: 'Не ходи вслед похотей твоих и воздерживайся от пожеланий твоих...' Больше ничего я не слышал.