Выбрать главу

[6]

Лудгейт-Хилл – район Лондона, названный в честь мифического правителя города, короля Луда.

(обратно)

[7]

Лукиан (ок. 120-180 н. э.) – древнегреческий писатель-сатирик. Его перу принадлежат два фантастических романа – «Икароменипп, или Заоблачный полег» и «Правдивая история». В первом из них герой соверши ет путешествие на Луну с помощью крыльев, а во втором мореплаватели унесены на Луну штормом.

(обратно)

[8]

Герман Юлиус Оберт (1894-1989) – выдающийся ученый и инженер в области космонавтики и ракетостроения.

(обратно)

[9]

16 июля 1945 г. в пустыне под Аламогордо штата Нью-Мексико было проведено первое испытание атомной бомбы.

(обратно)

[10]

Уолтер Пейтер (Патер) (1839-1894) – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма – художественного движения, исповедовавшего девиз «Искусство ради искусства».

(обратно)

[11]

«В космос» (англ.)

(обратно)

[12]

Эдвард Гиббон (1737-1794) – английский историк.

(обратно)

[13]

Арнольд Джозеф Тойнби (1879-1975) -английский историк.

(обратно)

[14]

Гластонбери – один из древнейших городов Англии, место расположения знаменитого Гласгонберийского аббатства, первая каменная церковь в котором была построена в 712 г. С Гластонбери связано множество легенд и преданий, в частности -легенда о Святом Граале. После роспуска английских монастырей Генрихом VIII (1536-1539) средневековые сооружения аббатства были разобраны на щебень для мощения дорог. Исчезновение аббатства подорвало обшенациональное значение города. О величии древнего Гластонбери напоминают лишь скудные развалины.

(обратно)

[15]

Черчиль курил сигары.

(обратно)

[16]

Г. Честертон. «Баллада о белом коне».

(обратно)

[17]

Одна из главных работ Гиббона называлась «Упадок и разрушение Римской империи».

(обратно)

[18]

Альфред Теннисон. «Лотофаги», перевод К. Бальмонта.

(обратно)

[19]

«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:5)

(обратно)

[20]

То есть член колледжа Церкви Христовой.

(обратно)

[21]

В английском языке понятие рода носит довольно размытый характер. Однако корабли (возможно, потому что нос старинного парусника чаше всего украшала женская фигура) принято называть местоимением женского рода «she» («она»). Точно так же с грамматической точки зрения обходятся с паровозами.

(обратно)

[22]

Скрученная тонкая резинка используется при запуске кордовых авиамоделей.

(обратно)

[23]

«Оловянная Лиззи» («Tin Lizzie») – название одной из старых моделей «форда».

(обратно)

[24]

Юнион-Джек – название британского флага. Юнион означает союз Англии, Шотландии и Северной Ирландии (соединение трех крестов: Георгиевского(Англия), Андреевского(Шотландия) и св. Патрика(Ирландия)).По одной версии, Джек – это фамильярное обращение к королю Иакову, при котором был принят флаг, а по другой джеком английские матросы называли гюйс – особый флаг поднимаемый на мачте.

(обратно)

[25]

Ниссеновский барак – сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Назван по имени автора конструкции – подполковника П. Ниссена.

(обратно)

[26] В 1947 г. британский ученый П. М. С. Блэкет разработал теорию, объясняющую тот факт, что все массивные вращающиеся тела создают вокруг себя магнитное поле.

(обратно)

[27] Элджернон Суинберн. «Баллада смерти», перевод Э. Ермаком

(обратно)

[28]

Элджернон Суинберн. «Сад Прозерпины», перевод М. Донского

(обратно)

[29]

Имеется в виду немецкий концлагерь Берген-Бельзен, существоваший с 1940 по 1945 г.

(обратно)