Выбрать главу

   С последними словами Сидча послышался и появившийся на полу фразе радостный голос Клариссы. Эхом этому фону вторила и волна вздохов облегчения прокатившаяся по радиорубке звездолёта: по крайней мере, Риву так показалось. А ещё через несколько мгновений послышался радостный выкрик человека, личность которого Сидч не смог узнать по голосу:

  - Я их вижу! Наша бортовая оптика их обнаружила! ...

  - Гражданин Рив, мы вас и так видим: без подключения к инкубационным камерам. - На сей раз голос связиста звучал радостно и был на много бодрей: шефу-координатору отдела планетарной биоинженерии даже померещились нотки некого эмоционального опьянения возникшего от нежданно навалившейся радости.

   Неожиданно в динамиках зазвучал сухой голос Сальмонта Мурра:

  - Мальчик мой! Я рад, что ты не допустил разлада среди своих подчинённых, особенно радует твоя находчивость: ты воспользовался прекрасной возможностью для безопасного сброса негативного напряжения возникшего в твоём коллективе! Приятно осознавать, что я всё-таки в тебе не ошибся!

  - Так это не моя идея. - Дождавшись, когда 'Белоголовый Орлан‟ всё скажет, Сидч поторопился его поправить. - Устроить из рядового события праздник, это задумка моей жены.

  - И ей честь и хвала за такую идею. Но, и ты молодец, - немного снисходительным тоном проговорил Мурр, - ведь ты для пользы дела, выслушал и поддержал идею высказанную другим членом своей команды...

   Может быть Сальмонт желал и дальше продолжать свои хвалебные речи и поучения, однако в эфире послышалось негромкое жужжание: именно таким сигналом на всех частотах, оповещалось начало процедуры открытия створок инкубатора. Так что всё внимание Сидча переключилось на события разворачивающиеся рядом с ним.

   Почти беззвучно разошлись запорные створки и мгновенно, в разные стороны стали разлетаться порхающие красавицы играя на свету своим великолепием красок. Было видно как из каждого контейнера расположенного друг от друга на весьма приличном расстоянии вылетали миллионы разноцветных 'созданий‟: которые кружились неимоверном танце и образовывали небольшие красочные облака. Затем, эти яркие 'облачка‟ разрастаясь, медленно отлетали в сторону испуская во всех направлениях флёрты 'звёздных, пляшущих россыпей‟: это из общего скопления вылетали отдельные красавицы, которые уже в одиночестве продолжали свой красочный, но столь короткий жизненный путь. Вот уже первые представители новых обитателей планеты сели на цветы: поглощая своими длинными хоботками вкусный цветочный нектар. Рядом с Сидчем как раз села одна из таких прелестниц и Рив не удержавшись от соблазна, резко стал на колени, чем и спугнул красочную обитательницу нового мира. Но почти тут же её место заняла другая бабочка. Так что, уже ничего не помешало шефу-координатору отдела планетарной биоинженерии полюбоваться её столь необычной трапезой.

   После того, как воздушно невесомое существо упорхнуло, Сидч заметил что все его сотрудники в неистовой спешке скидывают спасательные костюмы, а кое-кто из особо резвых уже в лёгких хлопчатых комбинезонах последовал его примеру и, прильнув к земле, любовался божественно красивыми насекомыми. Другие вприпрыжку бегали, стараясь поймать красочное насекомое. Уже набрав в лёгкие воздуха, чтоб призвать сослуживцев к порядку и соблюдению требований техники безопасности, Рив ненадолго задумался и передумал это делать:

  - У людей сегодня праздник, пусть расслабятся. Ну а завтра, я проведу с ними соответствующую беседу и потребую впредь не допускать подобных нарушений.

   К такому решению он пришёл, увидев, что даже его жена сняла свой шлем и сейчас как маленькая девочка восторженно гонялась за улетающими от неё бабочками. Сидч понял, что если сейчас начать призывать всех к порядку, то это стопроцентно убьёт всю атмосферу веселья и вся задумка с праздником окажется напрасной. Однако, для себя Сидч решил не давать никаких поблажек: - 'Иначе как я смогу вести спрос с сотрудников, если буду сам уличён в таком же безобразии‟? - И в данный момент Рив с замиранием дыхания наблюдал за веселящейся женой. Она так искренне веселилась: заливаясь задорным смехом. Её завораживающий смех захватывал - заставив Сидча позабыв о служебном образе строгого начальника, расплыться в радушной улыбке. Шеф отдела планетарной биоинженерии увлёкся созерцанием жены настолько, что абсолютно позабыл о своей многолетней привычке по поддержанию постоянного самоконтроля перед подчинёнными. Он неотрывно наблюдал за своей Кларисс, которая, несмотря на тяжесть спасательного скафандра так легко и грациозно бегала по траве и, подражая невесомой бабочке махала руками как будто крылышками.