| And then he shouted that _man muss_ pay him fifteen roubles damages. | И тогда он кричаль, что ему пятнадцать целковых ман мус штраф платиль. |
| And I did pay him, Mr. Captain, five roubles for sein rock . | И я сама, господин капитэн, пять целковых ему зейнрок платиль. |
| And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal. | И это неблагородный гость, господин капитэн, и всякой шкандаль делаль! |
| 'I will show you up,' he said, 'for I can write to all the papers about you.'" | Я, говориль, на вас большой сатир гедрюкт будет, потому я во всех газет могу про вас все сочиниль. |
| "Then he was an author?" | - Из сочинителей, значит? |
| "Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honourable house...." | - Да, господин капитэн, и какой же это неблагородный гость, господин капитэн, когда в благородный дом... |
| "Now then! | - Ну-ну-ну! |
| Enough! | Довольно! |
| I have told you already..." | Я уж тебе говорил, говорил, я ведь тебе говорил... |
| "Ilya Petrovitch!" the head clerk repeated significantly. | - Илья Петрович! - снова значительно проговорил письмоводитель. |
| The assistant glanced rapidly at him; the head clerk slightly shook his head. | Поручик быстро взглянул на него; письмоводитель слегка кивнул головой. |
| !! | - ... |
| So I tell you this, most respectable Luise Ivanovna, and I tell it you for the last time," the assistant went on. | Так вот же тебе, почтеннейшая Лавиза Ивановна, мой последний сказ, и уж это в последний раз, - продолжал поручик. |
| "If there is a scandal in your honourable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society. | - Если у тебя еще хоть один только раз в твоем благородном доме произойдет скандал, так я тебя самое на цугундер, как в высоком слоге говориться. |
| Do you hear? | Слышала? |
| So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'? | Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял? |
| A nice set, these authors!" | Вот они, сочинители! |
| And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov. "There was a scandal the other day in a restaurant, too. | - Третьего дня в трактире тоже история: пообедал, а платить не желает; "я, дескать, вас в сатире за то опишу". |
| An author had eaten his dinner and would not pay; 'I'll write a satire on you,' says he. And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor, his wife and daughter. | На пароходе тоже другой, на прошлой неделе, почтенное семейство статского советника, жену и дочь, подлейшими словами обозвал. |
| And there was one of them turned out of a confectioner's shop the other day. | Из кондитерской намедни в толчки одного выгнали. |
| They are like that, authors, literary men, students, town-criers.... Pfoo! | Вот они каковы, сочинители, литераторы, студенты, глашатаи... тьфу! |
| You get along! | А ты пошла! |
| I shall look in upon you myself one day. Then you had better be careful! | Я вот сам к тебе загляну... тогда берегись! |
| Do you hear?" | Слышала? |
| With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door. But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers. | Луиза Ивановна с уторопленною любезностью пустилась приседать на все стороны и, приседая, допятилась до дверей; но в дверях наскочила задом на одного видного офицера, с открытым свежим лицом и с превосходными густейшими белокурыми бакенами. |
| This was the superintendent of the district himself, Nikodim Fomitch. | Это был сам Никодим Фомич, квартальный надзиратель. |
| Luise Ivanovna made haste to curtsy almost to the ground, and with mincing little steps, she fluttered out of the office. | Луиза Ивановна поспешила присесть чуть не до полу и частыми мелкими шагами, подпрыгивая, полетела из конторы. |
| "Again thunder and lightning--a hurricane!" said Nikodim Fomitch to Ilya Petrovitch in a civil and friendly tone. "You are aroused again, you are fuming again! | - Опять грохот, опять гром и молния, смерч, ураган! любезно и дружески обратился Никодим Фомич к Илье Петровичу, - опять растревожили сердце, опять закипел! |
| I heard it on the stairs!" | Еще с лестницы слышал. |
| "Well, what then!" Ilya Petrovitch drawled with gentlemanly nonchalance; and he walked with some papers to another table, with a jaunty swing of his shoulders at each step. "Here, if you will kindly look: an author, or a student, has been one at least, does not pay his debts, has given an I O U, won't clear out of his room, and complaints are constantly being lodged against him, and here he has been pleased to make a protest against my smoking in his presence! |