Выбрать главу
А он на канав окно отворяль и стал в окно, как маленькая свинья, визжаль; и это срам. The idea of squealing like a little pig at the window into the street! И как можно в окно на улиц, как маленькая свинья, визжаль? Fie upon him! Фуй-фуй-фуй! And Karl pulled him away from the window by his coat, and it is true, Mr. Captain, he tore _sein rock_. И Карль сзади его за фрак от окна таскаль и тут, это правда, господин капитэн, ему зейн рок изорваль.
And then he shouted that _man muss_ pay him fifteen roubles damages. И тогда он кричаль, что ему пятнадцать целковых ман мус штраф платиль.
And I did pay him, Mr. Captain, five roubles for sein rock . И я сама, господин капитэн, пять целковых ему зейнрок платиль.
And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal. И это неблагородный гость, господин капитэн, и всякой шкандаль делаль!
'I will show you up,' he said, 'for I can write to all the papers about you.'" Я, говориль, на вас большой сатир гедрюкт будет, потому я во всех газет могу про вас все сочиниль.
"Then he was an author?" - Из сочинителей, значит?
"Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honourable house...." - Да, господин капитэн, и какой же это неблагородный гость, господин капитэн, когда в благородный дом...
"Now then! - Ну-ну-ну!
Enough! Довольно!
I have told you already..." Я уж тебе говорил, говорил, я ведь тебе говорил...
"Ilya Petrovitch!" the head clerk repeated significantly. - Илья Петрович! - снова значительно проговорил письмоводитель.
The assistant glanced rapidly at him; the head clerk slightly shook his head. Поручик быстро взглянул на него; письмоводитель слегка кивнул головой.
!! - ...
So I tell you this, most respectable Luise Ivanovna, and I tell it you for the last time," the assistant went on. Так вот же тебе, почтеннейшая Лавиза Ивановна, мой последний сказ, и уж это в последний раз, - продолжал поручик.
"If there is a scandal in your honourable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society. - Если у тебя еще хоть один только раз в твоем благородном доме произойдет скандал, так я тебя самое на цугундер, как в высоком слоге говориться.
Do you hear? Слышала?
So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'? Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял?
A nice set, these authors!" Вот они, сочинители!
And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov. "There was a scandal the other day in a restaurant, too. - Третьего дня в трактире тоже история: пообедал, а платить не желает; "я, дескать, вас в сатире за то опишу".
An author had eaten his dinner and would not pay; 'I'll write a satire on you,' says he. And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor, his wife and daughter. На пароходе тоже другой, на прошлой неделе, почтенное семейство статского советника, жену и дочь, подлейшими словами обозвал.
And there was one of them turned out of a confectioner's shop the other day. Из кондитерской намедни в толчки одного выгнали.
They are like that, authors, literary men, students, town-criers.... Pfoo! Вот они каковы, сочинители, литераторы, студенты, глашатаи... тьфу!
You get along! А ты пошла!
I shall look in upon you myself one day. Then you had better be careful! Я вот сам к тебе загляну... тогда берегись!
Do you hear?" Слышала?
With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door. But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers. Луиза Ивановна с уторопленною любезностью пустилась приседать на все стороны и, приседая, допятилась до дверей; но в дверях наскочила задом на одного видного офицера, с открытым свежим лицом и с превосходными густейшими белокурыми бакенами.
This was the superintendent of the district himself, Nikodim Fomitch. Это был сам Никодим Фомич, квартальный надзиратель.
Luise Ivanovna made haste to curtsy almost to the ground, and with mincing little steps, she fluttered out of the office. Луиза Ивановна поспешила присесть чуть не до полу и частыми мелкими шагами, подпрыгивая, полетела из конторы.
"Again thunder and lightning--a hurricane!" said Nikodim Fomitch to Ilya Petrovitch in a civil and friendly tone. "You are aroused again, you are fuming again! - Опять грохот, опять гром и молния, смерч, ураган! любезно и дружески обратился Никодим Фомич к Илье Петровичу, - опять растревожили сердце, опять закипел!
I heard it on the stairs!" Еще с лестницы слышал.
"Well, what then!" Ilya Petrovitch drawled with gentlemanly nonchalance; and he walked with some papers to another table, with a jaunty swing of his shoulders at each step. "Here, if you will kindly look: an author, or a student, has been one at least, does not pay his debts, has given an I O U, won't clear out of his room, and complaints are constantly being lodged against him, and here he has been pleased to make a protest against my smoking in his presence!