Выбрать главу
He caught the sound of eager conversation on his departure, and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomitch. Он еще мог расслышать, как по выходе его начался оживленный разговор, в котором слышнее всех отдавался вопросительный голос Никодима Фомича... In the street, his faintness passed off completely. На улице он совсем очнулся. "A search--there will be a search at once," he repeated to himself, hurrying home. "The brutes! they suspect." "Обыск, обыск, сейчас обыск! - повторял он про себя, торопясь дойти; - разбойники! подозревают!" His former terror mastered him completely again. Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы. CHAPTER II II "And what if there has been a search already? "А что, если уж и был обыск? What if I find them in my room?" Что, если их как раз у себя и застану?"
But here was his room. Но вот его комната.
Nothing and no one in it. No one had peeped in. Ничего и никого; никто не заглядывал.
Even Nastasya had not touched it. Даже Настасья не притрогивалась.
But heavens! how could he have left all those things in the hole? Но, господи! Как мог он оставить давеча все эти вещи в этой дыре?
He rushed to the corner, slipped his hand under the paper, pulled the things out and lined his pockets with them. Он бросился в угол, запустил руку под обои и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы.
There were eight articles in alclass="underline" two little boxes with ear-rings or something of the sort, he hardly looked to see; then four small leather cases. Всего оказалось восемь штук: две маленькие коробки с серьгами или с чем-то в этом роде - он хорошенько не посмотрел; потом четыре небольшие сафьянные футляра.
There was a chain, too, merely wrapped in newspaper and something else in newspaper, that looked like a decoration.... Одна цепочка была просто завернута в газетную бумагу. Еще что-то в газетной бумаге, кажется орден...
He put them all in the different pockets of his overcoat, and the remaining pocket of his trousers, trying to conceal them as much as possible. Он поклал все в разные карманы, в пальто и в оставшийся правый карман панталон, стараясь, чтоб было неприметнее.
He took the purse, too. Кошелек тоже взял заодно с вещами.
Then he went out of his room, leaving the door open. Затем вышел из комнаты, на этот раз даже оставив ее совсем настежь.
He walked quickly and resolutely, and though he felt shattered, he had his senses about him. Он шел скоро и твердо, и хоть чувствовал, что весь изломан, но сознание было при нем.
He was afraid of pursuit, he was afraid that in another half-hour, another quarter of an hour perhaps, instructions would be issued for his pursuit, and so at all costs, he must hide all traces before then. Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было до времени схоронить концы.
He must clear everything up while he still had some strength, some reasoning power left him.... Надо было управиться, пока еще оставалось хоть сколько-нибудь сил и хоть какое-нибудь рассуждение...
Where was he to go? Куда же идти?
That had long been settled: Это было уже давно решено:
"Fling them into the canal, and all traces hidden in the water, the thing would be at an end." "Бросить все в канаву, и концы в воду, и дело с концом".
So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all. Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения, когда, он помнил это, несколько раз порывался встать и идти: "поскорей, поскорей, и все выбросить".
But to get rid of it, turned out to be a very difficult task. Но выбросить оказалось очень трудно.
He wandered along the bank of the Ekaterininsky Canal for half an hour or more and looked several times at the steps running down to the water, but he could not think of carrying out his plan; either rafts stood at the steps' edge, and women were washing clothes on them, or boats were moored there, and people were swarming everywhere. Moreover he could be seen and noticed from the banks on all sides; it would look suspicious for a man to go down on purpose, stop, and throw something into the water. Он бродил по набережной Екатерининского канала уже с полчаса, а может и более, и несколько раз посматривал на сходы в канаву, где их встречал. Но и подумать нельзя было исполнить намерение: или плоты стояли у самых сходов и на них прачки мыли белье, или лодки были причалены, и везде люди так и кишат, да и отовсюду с набережных, со всех сторон, можно видеть, заметить: подозрительно, что человек нарочно сошел, остановился и что-то в воду бросает.
And what if the boxes were to float instead of sinking? А ну как футляры не утонут, а поплывут?
And of course they would. Да и конечно так.
Even as it was, everyone he met seemed to stare and look round, as if they had nothing to do but to watch him. Всякий увидит. И без того уже все так и смотрят, встречаясь, оглядывают, как будто им и дело только до него.