Выбрать главу
"He's been in a fever since yesterday," she added. - Со вчерашнего дня в жару, - прибавила она. Raskolnikov made no response and held the paper in his hands, without opening it. Он не отвечал и держал в руках бумагу, не распечатывая. "Don't you get up then," Nastasya went on compassionately, seeing that he was letting his feet down from the sofa. - Да уж не вставай, - продолжала Настасья, разжалобясь и видя, что он спускает с дивана ноги. "You're ill, and so don't go; there's no such hurry. - Болен, так и не ходи: не сгорит. What have you got there?" Что у те в руках-то? He looked; in his right hand he held the shreds he had cut from his trousers, the sock, and the rags of the pocket. Он взглянул: в правой руке у него отрезанные куски бахромы, носок и лоскутья вырванного кармана. So he had been asleep with them in his hand. Так и спал с ними. Afterwards reflecting upon it, he remembered that half waking up in his fever, he had grasped all this tightly in his hand and so fallen asleep again. Потом уже, размышляя об этом, вспоминал он, что, и полупросыпаясь в жару, крепко-накрепко стискивал все это в руке и так опять засыпал. "Look at the rags he's collected and sleeps with them, as though he has got hold of a treasure..." - Ишь лохмотьев каких набрал и спит с ними, ровно с кладом... And Nastasya went off into her hysterical giggle. - И Настасья закатилась своим болезненнонервическим смехом.
Instantly he thrust them all under his great coat and fixed his eyes intently upon her. Мигом сунул он все под шинель и пристально впился в нее глазами.
Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested. Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут, когда придут его брать.
"But... the police?" "Но... полиция?"
"You'd better have some tea! - Чаю бы выпил?
Yes? Хошь, что ли?
I'll bring it, there's some left." Принесу; осталось...
"No... I'm going; I'll go at once," he muttered, getting on to his feet. - Нет... я пойду: я сейчас пойду, - бормотал он, становясь на ноги.
"Why, you'll never get downstairs!" - Поди, и с лестницы не сойдешь?
"Yes, I'll go." - Пойду...
"As you please." - Как хошь.
She followed the porter out. Она ушла вслед за дворником.
At once he rushed to the light to examine the sock and the rags. Тотчас же бросился он к свету осматривать носок и бахрому:
"There are stains, but not very noticeable; all covered with dirt, and rubbed and already discoloured. "Пятна есть, но не совсем приметно; все загрязнилось, затерлось и уже выцвело.
No one who had no suspicion could distinguish anything. Кто не знает заранее - ничего не разглядит.
Nastasya from a distance could not have noticed, thank God!" Настасья, стало быть, ничего издали не могла приметить, слава богу!"
Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading; he was a long while reading, before he understood. Тогда с трепетом распечатал он повестку и стал читать; долго читал он и наконец-то понял.
It was an ordinary summons from the district police-station to appear that day at half-past nine at the office of the district superintendent. Это была обыкновенная повестка из квартала явиться на сегодняшний день, в половине десятого, в контору квартального надзирателя.
"But when has such a thing happened? "Да когда ж это бывало?
I never have anything to do with the police! Никаких я дел сам по себе не имею с полицией!
And why just to-day?" he thought in agonising bewilderment. И почему как раз сегодня? - думал он в мучительном недоумении.
"Good God, only get it over soon!" - Господи, поскорей бы уж!"
He was flinging himself on his knees to pray, but broke into laughter--not at the idea of prayer, but at himself. Он было бросился на колени молиться, но даже сам рассмеялся, - не над молитвой, а над собой.
He began, hurriedly dressing. Он поспешно стал одеваться.
"If I'm lost, I am lost, I don't care! "Пропаду так пропаду, все равно!
Shall I put the sock on?" he suddenly wondered, "it will get dustier still and the traces will be gone." Носок надеть! - вздумалось вдруг ему, - еще больше затрется в пыли, и следы пропадут".
But no sooner had he put it on than he pulled it off again in loathing and horror. Но только что он надел, тотчас же и сдернул его с отвращением и ужасом.
He pulled it off, but reflecting that he had no other socks, he picked it up and put it on again--and again he laughed. Сдернул, но, сообразив, что другого нет, взял и надел опять - и опять рассмеялся.
"That's all conventional, that's all relative, merely a way of looking at it," he thought in a flash, but only on the top surface of his mind, while he was shuddering all over, "there, I've got it on! "Все это условно, все относительно, все это одни только формы, - подумал он мельком, одним только краешком мысли, а сам дрожа всем телом, - ведь вот надел же!