| Instantly he thrust them all under his great coat and fixed his eyes intently upon her. | Мигом сунул он все под шинель и пристально впился в нее глазами. |
| Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested. | Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут, когда придут его брать. |
| "But... the police?" | "Но... полиция?" |
| "You'd better have some tea! | - Чаю бы выпил? |
| Yes? | Хошь, что ли? |
| I'll bring it, there's some left." | Принесу; осталось... |
| "No... I'm going; I'll go at once," he muttered, getting on to his feet. | - Нет... я пойду: я сейчас пойду, - бормотал он, становясь на ноги. |
| "Why, you'll never get downstairs!" | - Поди, и с лестницы не сойдешь? |
| "Yes, I'll go." | - Пойду... |
| "As you please." | - Как хошь. |
| She followed the porter out. | Она ушла вслед за дворником. |
| At once he rushed to the light to examine the sock and the rags. | Тотчас же бросился он к свету осматривать носок и бахрому: |
| "There are stains, but not very noticeable; all covered with dirt, and rubbed and already discoloured. | "Пятна есть, но не совсем приметно; все загрязнилось, затерлось и уже выцвело. |
| No one who had no suspicion could distinguish anything. | Кто не знает заранее - ничего не разглядит. |
| Nastasya from a distance could not have noticed, thank God!" | Настасья, стало быть, ничего издали не могла приметить, слава богу!" |
| Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading; he was a long while reading, before he understood. | Тогда с трепетом распечатал он повестку и стал читать; долго читал он и наконец-то понял. |
| It was an ordinary summons from the district police-station to appear that day at half-past nine at the office of the district superintendent. | Это была обыкновенная повестка из квартала явиться на сегодняшний день, в половине десятого, в контору квартального надзирателя. |
| "But when has such a thing happened? | "Да когда ж это бывало? |
| I never have anything to do with the police! | Никаких я дел сам по себе не имею с полицией! |
| And why just to-day?" he thought in agonising bewilderment. | И почему как раз сегодня? - думал он в мучительном недоумении. |
| "Good God, only get it over soon!" | - Господи, поскорей бы уж!" |
| He was flinging himself on his knees to pray, but broke into laughter--not at the idea of prayer, but at himself. | Он было бросился на колени молиться, но даже сам рассмеялся, - не над молитвой, а над собой. |
| He began, hurriedly dressing. | Он поспешно стал одеваться. |
| "If I'm lost, I am lost, I don't care! | "Пропаду так пропаду, все равно! |
| Shall I put the sock on?" he suddenly wondered, "it will get dustier still and the traces will be gone." | Носок надеть! - вздумалось вдруг ему, - еще больше затрется в пыли, и следы пропадут". |
| But no sooner had he put it on than he pulled it off again in loathing and horror. | Но только что он надел, тотчас же и сдернул его с отвращением и ужасом. |
| He pulled it off, but reflecting that he had no other socks, he picked it up and put it on again--and again he laughed. | Сдернул, но, сообразив, что другого нет, взял и надел опять - и опять рассмеялся. |
| "That's all conventional, that's all relative, merely a way of looking at it," he thought in a flash, but only on the top surface of his mind, while he was shuddering all over, "there, I've got it on! | "Все это условно, все относительно, все это одни только формы, - подумал он мельком, одним только краешком мысли, а сам дрожа всем телом, - ведь вот надел же! |