Выбрать главу
The assistant superintendent was so furious that for the first minute he could only splutter inarticulately. Помощник до того вспылил, что в первую минуту даже ничего не мог выговорить, и только какие-то брызги вылетели из уст его. He leaped up from his seat. Он вскочил с места. "Be silent! - Извольте ма-а-а-лчать! You are in a government office. Вы в присутствии. Don't be impudent, sir!" Не гр-р-рубиянить, судырь!
"You're in a government office, too," cried Raskolnikov, "and you're smoking a cigarette as well as shouting, so you are showing disrespect to all of us." - Да и вы в присутствии, - вскрикнул Раскольников, - а кроме того, что кричите, папиросу курите, стало быть, всем нам манкируете.
He felt an indescribable satisfaction at having said this. - Проговорив это, Раскольников почувствовал невыразимое наслаждение.
The head clerk looked at him with a smile. Письмоводитель с улыбкой смотрел на них.
The angry assistant superintendent was obviously disconcerted. Горячий поручик был видимо озадачен.
"That's not your business!" he shouted at last with unnatural loudness. "Kindly make the declaration demanded of you. - Это не ваше дело-с! - прокричал он наконец как-то неестественно громко, - а вот извольте-ка подать отзыв, который с вас требуют.
Show him. Alexandr Grigorievitch. Покажите ему, Александр Григорьевич.
There is a complaint against you! Жалобы на вас!
You don't pay your debts! Денег не платите!
You're a fine bird!" Ишь какой вылетел сокол ясный!
But Raskolnikov was not listening now; he had eagerly clutched at the paper, in haste to find an explanation. Но Раскольников уже не слушал и жадно схватился за бумагу, ища поскорей разгадки.
He read it once, and a second time, and still did not understand. Прочел раз, другой, и не понял.
"What is this?" he asked the head clerk. - Это что же? - спросил он письмоводителя.
"It is for the recovery of money on an I O U, a writ. - Это деньги с вас по заемному письму требуют, взыскание.
You must either pay it, with all expenses, costs and so on, or give a written declaration when you can pay it, and at the same time an undertaking not to leave the capital without payment, and nor to sell or conceal your property. Вы должны или уплатить со всеми издержками, ценными и прочими, или дать письменно отзыв, когда можете уплатить, а вместе с тем и обязательство не выезжать до уплаты из столицы и не продавать и не скрывать своего имущества.
The creditor is at liberty to sell your property, and proceed against you according to the law." А заимодавец волен продать ваше имущество, а с вами поступить по законам.
"But I... am not in debt to anyone!" - Да я... никому не должен!
"That's not our business. - Это уж не наше дело.
Here, an I O U for a hundred and fifteen roubles, legally attested, and due for payment, has been brought us for recovery, given by you to the widow of the assessor Zarnitsyn, nine months ago, and paid over by the widow Zarnitsyn to one Mr. Tchebarov. We therefore summon you, hereupon." А к нам вот поступило ко взысканию просроченное и законно протестованное заемное письмо в сто пятнадцать рублей, выданное вами вдове, коллежской асессорше Зарницыной, назад тому девять месяцев, а от вдовы Зарницыной перешедшее уплатою к надворному советнику Чебарову, мы и приглашаем вас посему к отзыву.
"But she is my landlady!" - Да ведь она ж моя хозяйка?
"And what if she is your landlady?" - Ну так что ж, что хозяйка?
The head clerk looked at him with a condescending smile of compassion, and at the same time with a certain triumph, as at a novice under fire for the first time--as though he would say: Письмоводитель смотрел на него с снисходительною улыбкой сожаления, а вместе с тем и некоторого торжества, как на новичка, которого только что начинают обстреливать:
"Well, how do you feel now?" "Что, дескать, каково ты теперь себя чувствуешь?"
But what did he care now for an I O U, for a writ of recovery! Но какое, какое было ему теперь дело до заемного письма, до взыскания!
Was that worth worrying about now, was it worth attention even! Стоило ли это теперь хоть какой-нибудь тревоги, в свою очередь, хотя какого-нибудь даже внимания!
He stood, he read, he listened, he answered, he even asked questions himself, but all mechanically. Он стоял, читал, слушал, отвечал, сам даже спрашивал, но все это машинально.
The triumphant sense of security, of deliverance from overwhelming danger, that was what filled his whole soul that moment without thought for the future, without analysis, without suppositions or surmises, without doubts and without questioning. Торжество самосохранения, спасение от давившей опасности - вот что наполняло в эту минуту все его существо, без предвидения, без анализа, без будущих загадываний и отгадываний, без сомнений и без вопросов.
It was an instant of full, direct, purely instinctive joy.