| "Well, you are smitten! | - Ишь тебя разобрало! |
| But what am I to do with her?" | Да зачем мне ее? |
| "It won't be much trouble, I assure you. Talk any rot you like to her, as long as you sit by her and talk. | - Уверяю, заботы немного, только говори бурду какую хочешь, только подле сядь и говори. |
| You're a doctor, too; try curing her of something. | К тому же ты доктор, начни лечить от чего-нибудь. |
| I swear you won't regret it. | Клянусь, не раскаешься. |
| She has a piano, and you know, I strum a little. I have a song there, a genuine Russian one: | У ней клавикорды стоят; я ведь, ты знаешь, бренчу маленько; у меня там одна песенка есть, русская, настоящая: |
| ' I shed hot tears.' | "Зальюсь слезьми горючими..." |
| She likes the genuine article--and well, it all began with that song; Now you're a regular performer, a _maitre_, a Rubinstein.... | Она настоящие любит, - ну, с песенки и началось; а ведь ты на фортепианах-то виртуоз, метр, Рубинштейн... |
| I assure you, you won't regret it!" | Уверяю, не раскаешься! |
| "But have you made her some promise? | - Да что ты ей обещаний каких надавал, что ли? |
| Something signed? | Подписку по форме? |
| A promise of marriage, perhaps?" | Жениться обещал, может быть... |
| "Nothing, nothing, absolutely nothing of the kind! | - Ничего, ничего, ровно ничего этого нет! |
| Besides she is not that sort at all.... Tchebarov tried that...." | Да она и не такая совсем; к ней было Чебаров... |
| "Well then, drop her!" | - Ну, так брось ее! |
| "But I can't drop her like that!" | - Да нельзя так бросить! |
| "Why can't you?" | - Да почему же нельзя? |
| "Well, I can't, that's all about it! | - Ну да, как-то так нельзя, да и только! |
| There's an element of attraction here, brother." | Тут, брат, втягивающее начало есть. |
| "Then why have you fascinated her?" | - Так зачем же ты ее завлекал? |
| "I haven't fascinated her; perhaps I was fascinated myself in my folly. But she won't care a straw whether it's you or I, so long as somebody sits beside her, sighing.... | - Да я вовсе не завлекал, я, может, даже сам завлечен, по глупости моей, а ей решительно все равно будет, ты или я, только бы подле кто-нибудь сидел и вздыхал. |
| I can't explain the position, brother... look here, you are good at mathematics, and working at it now... begin teaching her the integral calculus; upon my soul, I'm not joking, I'm in earnest, it'll be just the same to her. She will gaze at you and sigh for a whole year together. | Тут, брат... Не могу я это тебе выразить, тут, - ну вот ты математику знаешь хорошо, и теперь еще занимаешься, я знаю... ну, начни проходить ей интегральное исчисление, ей-богу не шучу, серьезно говорю, ей решительно все равно будет: она будет на тебя смотреть и вздыхать, и так целый год сряду. |
| I talked to her once for two days at a time about the Prussian House of Lords (for one must talk of something)--she just sighed and perspired! | Я ей, между прочим, очень долго, дня два сряду, про прусскую палату господ говорил (потому что о чем же с ней говорить?), -только вздыхала да прела! |
| And you mustn't talk of love--she's bashful to hysterics--but just let her see you can't tear yourself away--that's enough. | О любви только не заговаривай, - застенчива до судорог, - но и вид показывай, что отойти не можешь, - ну, и довольно. |
| It's fearfully comfortable; you're quite at home, you can read, sit, lie about, write. | Комфортно ужасно; совершенно как дома, -читай, сиди, лежи, пиши... |
| You may even venture on a kiss, if you're careful." | Поцеловать даже можно, с осторожностью... |
| "But what do I want with her?" | - Да на что мне она? |
| "Ach, I can't make you understand! | - Эх, не могу я тебе разъяснить никак! |
| You see, you are made for each other! | Видишь: вы оба совершенно друг к другу подходите! |
| I have often been reminded of you!... | Я и прежде о тебе думал... |
| You'll come to it in the end! | Ведь ты кончишь же этим! |
| So does it matter whether it's sooner or later? | Так не все ли тебе равно - раньше иль позже? |
| There's the feather-bed element here, brother--ach! and not only that! | Тут, брат, этакое перинное начало лежит, - эх! да и не одно перинное! |
| There's an attraction here--here you have the end of the world, an anchorage, a quiet haven, the navel of the earth, the three fishes that are the foundation of the world, the essence of pancakes, of savoury fish-pies, of the evening samovar, of soft sighs and warm shawls, and hot stoves to sleep on--as snug as though you were dead, and yet you're alive--the advantages of both at once! |