Выбрать главу
- Те, я думаю, - отвечал Разумихин, поняв цель вопроса, - и будут, конечно, про свои семейные дела говорить. I'll be off. Я уйду. You, as the doctor, have more right to be here than I." Ты, как доктор, разумеется, больше меня прав имеешь. "But I am not a father confessor; I shall come and go away; I've plenty to do besides looking after them." - Не духовник же и я; приду и уйду; и без них много дела. "One thing worries me," interposed Razumihin, frowning. "On the way home I talked a lot of drunken nonsense to him... all sorts of things... and amongst them that you were afraid that he... might become insane." - Беспокоит меня одно, - перебил, нахмурясь, Разумихин, - вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству... "You told the ladies so, too." - Ты и дамам о том же вчера проболтался. "I know it was stupid! - Знаю, что глупо! You may beat me if you like! Хошь бей!
Did you think so seriously?" А что, вправду была у тебя какая-нибудь твердая мысль?
"That's nonsense, I tell you, how could I think it seriously? - Да вздор же, говорю; какая твердая мысль!
You, yourself, described him as a monomaniac when you fetched me to him... and we added fuel to the fire yesterday, you did, that is, with your story about the painter; it was a nice conversation, when he was, perhaps, mad on that very point! Сам ты описал его как мономана, когда меня к нему привел... Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!
If only I'd known what happened then at the police station and that some wretch... had insulted him with this suspicion! Кабы знал я в точности, что тогда в конторе произошло и что там его какая-то каналья этим подозрением... обидела!
Hm... I would not have allowed that conversation yesterday. Гм... не допустил бы я вчера такого разговора.
These monomaniacs will make a mountain out of a mole-hill... and see their fancies as solid realities.... Ведь эти мономаны из капли океан сделают, небылицу в лицах наяву видят...
As far as I remember, it was Zametov's story that cleared up half the mystery, to my mind. Сколько я помню, вчера, из этого рассказа Заметова, мне половина дела выяснилась.
Why, I know one case in which a hypochondriac, a man of forty, cut the throat of a little boy of eight, because he couldn't endure the jokes he made every day at table! Да что! Я один случай знаю, как один ипохондрик, сорокалетний, не в состоянии будучи переносить ежедневных насмешек за столом восьмилетнего мальчишки, зарезал его!
And in this case his rags, the insolent police officer, the fever and this suspicion! А тут, весь в лохмотьях, нахал квартальный, начинавшаяся болезнь, и этакое подозрение!
All that working upon a man half frantic with hypochondria, and with his morbid exceptional vanity! Исступленному-то ипохондрику!
That may well have been the starting-point of illness. Well, bother it all!... При тщеславии бешеном, исключительном! Да тут, может, вся-то точка отправления болезни и сидит! Ну да, черт!..
And, by the way, that Zametov certainly is a nice fellow, but hm... he shouldn't have told all that last night. А кстати, этот Заметов и в самом деле милый мальчишка, только гм... напрасно он это все вчера рассказал.
He is an awful chatterbox!" Болтушка ужасная!
"But whom did he tell it to? - Да кому ж рассказал?
You and me?" Мне да тебе?
"And Porfiry." - И Порфирию.
"What does that matter?" - Так что ж, что Порфирию?
"And, by the way, have you any influence on them, his mother and sister? - Кстати, имеешь ты какое-нибудь влияние на тех-то, на мать да сестру?
Tell them to be more careful with him to-day...." Осторожнее бы с ним сегодня...
"They'll get on all right!" Razumihin answered reluctantly. - Сговорятся! - неохотно ответил Разумихин.
"Why is he so set against this Luzhin? - И чего он так на этого Лужина?
A man with money and she doesn't seem to dislike him... and they haven't a farthing, I suppose? eh?" Человек с деньгами, ей, кажется, не противен... а ведь у них ни шиша? а?
"But what business is it of yours?" Razumihin cried with annoyance. "How can I tell whether they've a farthing? - Да чего ты-то выпытываешь? - раздражительно крикнул Разумихин, - почем я знаю, шиш или ни шиша?
Ask them yourself and perhaps you'll find out...." Спроси сам, может, и узнаешь...
"Foo! what an ass you are sometimes! - Фу, как ты глуп иногда!
Last night's wine has not gone off yet.... Вчерашний хмель сидит...
Good-bye; thank your Praskovya Pavlovna from me for my night's lodging. До свидания; поблагодари от меня Прасковью Павловну свою за ночлег.
She locked herself in, made no reply to my _bonjour_ through the door; she was up at seven o'clock, the samovar was taken into her from the kitchen.
полную версию книги