| "Dounia, you are hasty, too, be quiet, to-morrow... | - Дунечка, ты тоже вспыльчива, перестань, завтра... |
| Don't you see..." the mother interposed in dismay. | Разве ты не видишь... - перепугалась мать, бросаясь к Дуне. |
| "Better come away!" | - Ах, уйдемте уж лучше! |
| "He is raving," Razumihin cried tipsily, "or how would he dare! | - Бредит! - закричал хмельной Разумихин, - а то как бы он смел! |
| To-morrow all this nonsense will be over... to-day he certainly did drive him away. | Завтра вся эта дурь выскочит... А сегодня он действительно его выгнал. |
| That was so. | Это так и было. |
| And Luzhin got angry, too.... | Ну, а тот рассердился... |
| He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest-fallen...." | Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушел, хвост поджав... |
| "Then it's true?" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Так это правда? - вскричала Пульхерия Александровна. |
| "Good-bye till to-morrow, brother," said Dounia compassionately--"let us go, mother... | - До завтра, брат, - с состраданием сказала Дуня, - пойдемте, маменька... |
| Good-bye, Rodya." | Прощай, Родя! |
| "Do you hear, sister," he repeated after them, making a last effort, "I am not delirious; this marriage is--an infamy. | - Слышишь, сестра, - повторил он вслед, собрав последние усилия, - я не в бреду; этот брак -подлость. |
| Let me act like a scoundrel, but you mustn't... one is enough... and though I am a scoundrel, I wouldn't own such a sister. | Пусть я подлец, а ты не должна... один кто-нибудь... а я хоть и подлец, но такую сестру сестрой считать не буду. |
| It's me or Luzhin! | Или я, или Лужин! |
| Go now...." | Ступайте... |
| "But you're out of your mind! | - Да ты с ума сошел! |
| Despot!" roared Razumihin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer. | Деспот! - заревел Разумихин, но Раскольников уже не отвечал, а может быть, и не в силах был отвечать. |
| He lay down on the sofa, and turned to the wall, utterly exhausted. | Он лег на диван и отвернулся к стене в полном изнеможении. |
| Avdotya Romanovna looked with interest at Razumihin; her black eyes flashed; Razumihin positively started at her glance. | Авдотья Романовна любопытно поглядела на Разумихина; черные глаза ее сверкнули: Разумихин даже вздрогнул под этим взглядом. |
| Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed. | Пульхерия Александровна стояла как пораженная. |
| "Nothing would induce me to go," she whispered in despair to Razumihin. "I will stay somewhere here... escort Dounia home." | - Я ни за что не могу уйти! - шептала она Разумихину, чуть не в отчаянии, - я останусь здесь, где-нибудь... проводите Дуню. |
| "You'll spoil everything," Razumihin answered in the same whisper, losing patience--"come out on to the stairs, anyway. | - И все дело испортите! - тоже прошептал, из себя выходя, Разумихин, - выйдемте хоть на лестницу. |
| Nastasya, show a light! | Настасья, свети! |
| I assure you," he went on in a half whisper on the stairs-"that he was almost beating the doctor and me this afternoon! | Клянусь вам, - продолжал он полушепотом, уж на лестнице, - что давеча нас, меня и доктора, чуть не прибил! |
| Do you understand? | Понимаете вы это? |
| The doctor himself! | Самого доктора! |
| Even he gave way and left him, so as not to irritate him. I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off. | И тот уступил, чтобы не раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул. |
| And he will slip off again if you irritate him, at this time of night, and will do himself some mischief...." | И теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает над собой... |
| "What are you saying?" | - Ах, что вы говорите! |
| "And Avdotya Romanovna can't possibly be left in those lodgings without you. | - Да и Авдотье Романовне невозможно в нумерах без вас одной! |