Выбрать главу
"Good Heavens!" cried Pulcheria Alexandrovna. - Боже мой! - вскричала Пульхерия Александровна. "Brother, think what you are saying!" Avdotya Romanovna began impetuously, but immediately checked herself. - Брат, подумай, что ты говоришь! - вспыльчиво начала было Авдотья Романовна, но тотчас же удержалась. "You are not fit to talk now, perhaps; you are tired," she added gently. - Ты, может быть, теперь не в состоянии, ты устал, - кротко сказала она. "You think I am delirious? - В бреду? No... You are marrying Luzhin for my sake. Нет... Ты выходишь за Лужина для меня. But I won't accept the sacrifice. А я жертвы не принимаю. And so write a letter before to-morrow, to refuse him... И потому, к завтраму, напиши письмо... с отказом... Let me read it in the morning and that will be the end of it!" Утром дай мне прочесть, и конец! "That I can't do!" the girl cried, offended, "what right have you..." - Я этого не могу сделать! - вскричала обиженная девушка. - По какому праву...
"Dounia, you are hasty, too, be quiet, to-morrow... - Дунечка, ты тоже вспыльчива, перестань, завтра...
Don't you see..." the mother interposed in dismay. Разве ты не видишь... - перепугалась мать, бросаясь к Дуне.
"Better come away!" - Ах, уйдемте уж лучше!
"He is raving," Razumihin cried tipsily, "or how would he dare! - Бредит! - закричал хмельной Разумихин, - а то как бы он смел!
To-morrow all this nonsense will be over... to-day he certainly did drive him away. Завтра вся эта дурь выскочит... А сегодня он действительно его выгнал.
That was so. Это так и было.
And Luzhin got angry, too.... Ну, а тот рассердился...
He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest-fallen...." Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушел, хвост поджав...
"Then it's true?" cried Pulcheria Alexandrovna. - Так это правда? - вскричала Пульхерия Александровна.
"Good-bye till to-morrow, brother," said Dounia compassionately--"let us go, mother... - До завтра, брат, - с состраданием сказала Дуня, - пойдемте, маменька...
Good-bye, Rodya." Прощай, Родя!
"Do you hear, sister," he repeated after them, making a last effort, "I am not delirious; this marriage is--an infamy. - Слышишь, сестра, - повторил он вслед, собрав последние усилия, - я не в бреду; этот брак -подлость.
Let me act like a scoundrel, but you mustn't... one is enough... and though I am a scoundrel, I wouldn't own such a sister. Пусть я подлец, а ты не должна... один кто-нибудь... а я хоть и подлец, но такую сестру сестрой считать не буду.
It's me or Luzhin! Или я, или Лужин!
Go now...." Ступайте...
"But you're out of your mind! - Да ты с ума сошел!
Despot!" roared Razumihin; but Raskolnikov did not and perhaps could not answer. Деспот! - заревел Разумихин, но Раскольников уже не отвечал, а может быть, и не в силах был отвечать.
He lay down on the sofa, and turned to the wall, utterly exhausted. Он лег на диван и отвернулся к стене в полном изнеможении.
Avdotya Romanovna looked with interest at Razumihin; her black eyes flashed; Razumihin positively started at her glance. Авдотья Романовна любопытно поглядела на Разумихина; черные глаза ее сверкнули: Разумихин даже вздрогнул под этим взглядом.
Pulcheria Alexandrovna stood overwhelmed. Пульхерия Александровна стояла как пораженная.
"Nothing would induce me to go," she whispered in despair to Razumihin. "I will stay somewhere here... escort Dounia home." - Я ни за что не могу уйти! - шептала она Разумихину, чуть не в отчаянии, - я останусь здесь, где-нибудь... проводите Дуню.
"You'll spoil everything," Razumihin answered in the same whisper, losing patience--"come out on to the stairs, anyway. - И все дело испортите! - тоже прошептал, из себя выходя, Разумихин, - выйдемте хоть на лестницу.
Nastasya, show a light! Настасья, свети!
I assure you," he went on in a half whisper on the stairs-"that he was almost beating the doctor and me this afternoon! Клянусь вам, - продолжал он полушепотом, уж на лестнице, - что давеча нас, меня и доктора, чуть не прибил!
Do you understand? Понимаете вы это?
The doctor himself! Самого доктора!
Even he gave way and left him, so as not to irritate him. I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off. И тот уступил, чтобы не раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул.
And he will slip off again if you irritate him, at this time of night, and will do himself some mischief...." И теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает над собой...
"What are you saying?" - Ах, что вы говорите!
"And Avdotya Romanovna can't possibly be left in those lodgings without you. - Да и Авдотье Романовне невозможно в нумерах без вас одной!