| Then I'll run home in a twinkling--I've a lot of friends there, all drunk--I'll fetch Zossimov--that's the doctor who is looking after him, he is there, too, but he is not drunk; he is not drunk, he is never drunk! | Потом от вас мигом к себе, - там у меня гости, все пьяные, - беру Зосимова - это доктор, который его лечит, он теперь у меня сидит, не пьян; этот не пьян, этот никогда не пьян! |
| I'll drag him to Rodya, and then to you, so that you'll get two reports in the hour--from the doctor, you understand, from the doctor himself, that's a very different thing from my account of him! | Тащу его к Родьке и потом тотчас к вам, значит, в час вы получите о нем два известия, - и от доктора, понимаете, от самого доктора; это уж не то что от меня! |
| If there's anything wrong, I swear I'll bring you here myself, but, if it's all right, you go to bed. | Коль худо, клянусь, я вас сам сюда приведу, а хорошо, так и ложитесь спать. |
| And I'll spend the night here, in the passage, he won't hear me, and I'll tell Zossimov to sleep at the landlady's, to be at hand. | А я всю ночь здесь ночую, в сенях, он и не услышит, а Зосимову велю ночевать у хозяйки, чтобы был под рукой. |
| Which is better for him: you or the doctor? | Ну что для него теперь лучше, вы или доктор? Ведь доктор полезнее, полезнее. |
| So come home then! | Ну, так и идите домой! |
| But the landlady is out of the question; it's all right for me, but it's out of the question for you: she wouldn't take you, for she's... for she's a fool... | А к хозяйке невозможно; мне возможно, а вам невозможно: не пустит, потому... потому что она дура. |
| She'd be jealous on my account of Avdotya Romanovna and of you, too, if you want to know... of Avdotya Romanovna certainly. | Она меня приревнует к Авдотье Романовне, хотите знать, да и к вам тоже... А уж к Авдотье Романовне непременно. |
| She is an absolutely, absolutely unaccountable character! | Это совершенно, совершенно неожиданный характер! |
| But I am a fool, too!... | Впрочем, я тоже дурак... |
| No matter! | Наплевать! |
| Come along! | Пойдемте! |
| Do you trust me? | Верите вы мне? |
| Come, do you trust me or not?" | Ну, верите вы мне или нет? |
| "Let us go, mother," said Avdotya Romanovna, "he will certainly do what he has promised. | - Пойдемте, маменька, - сказала Авдотья Романовна, - он верно так сделает, как обещает. |
| He has saved Rodya already, and if the doctor really will consent to spend the night here, what could be better?" | Он воскресил уже брата, а если правда, что доктор согласиться здесь ночевать, так чего же лучше? |
| "You see, you... you... understand me, because you are an angel!" Razumihin cried in ecstasy, "let us go! | - Вот вы... вы... меня понимаете, потому что вы -ангел! - в восторге вскричал Разумихин. - Идем! |
| Nastasya! | Настасья! |
| Fly upstairs and sit with him with a light; I'll come in a quarter of an hour." | Мигом наверх и сиди там при нем, с огнем; я через четверть часа приду... |
| Though Pulcheria Alexandrovna was not perfectly convinced, she made no further resistance. | Пульхерия Александровна хоть и не убедилась совершенно, но и не сопротивлялась более. |
| Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. | Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы. |
| He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? | Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает? |
| He seemed in such a condition.... | В таком ведь он виде!.." |
| "Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. | - А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал. |
| "Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine. | - Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина. |
| It's seeing you has turned my head... | А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило... |
| But don't mind me! | Да наплевать на меня! |
| Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you.... | Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин... |
| I am utterly unworthy of you! | Я вас в высшей степени недостоин!.. |
| The minute I've taken you home, I'll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right.... |