| А как отведу вас, мигом, здесь же в канаве, вылью себе на голову два ушата воды, и готов... |
| If only you knew how I love you both! |
Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!.. |
| Don't laugh, and don't be angry! |
Не смейтесь и не сердитесь!.. |
| You may be angry with anyone, but not with me! |
На всех сердитесь, а на меня не сердитесь! |
| I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be... |
Я его друг, а стало быть, и ваш друг. Я так хочу... |
| I had a presentiment... Last year there was a moment... though it wasn't a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. |
Я это предчувствовал... прошлого года, одно мгновение такое было... Впрочем, вовсе не предчувствовал, потому что вы как с неба упали. |
| And I expect I shan't sleep all night... |
А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать... |
| Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad... that's why he mustn't be irritated." |
Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума... Вот отчего его раздражать не надо... |
| "What do you say?" cried the mother. |
- Что вы говорите! - вскричала мать. |
| "Did the doctor really say that?" asked Avdotya Romanovna, alarmed. |
- Неужели сам доктор так говорил? - спросила Авдотья Романовна, испугавшись. |
| "Yes, but it's not so, not a bit of it. |
- Говорил, но это не то, совсем не то. |
| He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here.... |
Он и лекарство такое дал, порошок, я видел, а вы тут приехали... |
| Ah! |
Эх!.. |
| It would have been better if you had come to-morrow. |
Вам бы завтра лучше приехать! |
| It's a good thing we went away. |
Это хорошо, что мы ушли. |
| And in an hour Zossimov himself will report to you about everything. |
А через час вам обо всем сам Зосимов отрапортует. |
| He is not drunk! |
Вот тот так не пьян! |
| And I shan't be drunk.... |
И я буду не пьян... |
| And what made me get so tight? |
А отчего я так нахлестался? |
| Because they got me into an argument, damn them! |
А оттого, что в спор ввели, проклятые! |
| I've sworn never to argue! |
Заклятье ведь дал не спорить!.. |
| They talk such trash! |
Такую чушь городят! |
| I almost came to blows! |
Чуть не подрался! |
| I've left my uncle to preside. |
Я там дядю оставил, председателем... |
| Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that's just what they relish! |
Ну, верите ли: полной безличности требуют и в этом самый смак находят! |
| Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. |
Как бы только самим собой не быть, как бы всего менее на себя походить! |
| That's what they regard as the highest point of progress. |
Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается. |
| If only their nonsense were their own, but as it is..." |
И хоть бы врали-то они по-своему, а то... |
| "Listen!" Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames. |
- Послушайте, - робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару. |
| "What do you think?" shouted Razumihin, louder than ever, "you think I am attacking them for talking nonsense? |
- Да вы что думаете? - кричал Разумихин, еще более возвышая голос, - вы думаете, я за то, что они врут? |
| Not a bit! |
Вздор! |
| I like them to talk nonsense. |
Я люблю, когда врут! |
| That's man's one privilege over all creation. |
Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами. |
| Through error you come to the truth! |
Соврешь - до правды дойдешь! |
| I am a man because I err! |
Потому я и человек, что вру. |
| You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can't even make mistakes on our own account! |
Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде; ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем! |
| Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I'll kiss you for it. |
Ты мне ври, да ври по-своему, и я тебя тогда поцелую. |
| To go wrong in one's own way is better than to go right in someone else's. In the first case you are a man, in the second you're no better than a bird. |
Соврать по-своему - ведь это почти лучше, чем правда по одному по-чужому; в первом случае ты человек, а во втором ты только что птица! |
| Truth won't escape you, but life can be cramped. There have been examples. |
Правда не уйдет, а жизнь-то заколотить можно; примеры были. |
| And what are we doing now? |
Ну, что мы теперь? |
| In science, development, thought, invention, ideals, aims, liberalism, judgment, experience and everything, everything, everything, we are still in the preparatory class at school. |
Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретений, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего еще в первом предуготовительном классе гимназии сидим!
|