| "I'm sorry. | - Жаль. |
| But you don't know me. | Впрочем, вы меня не знаете. |
| Perhaps we may become better friends." | Вот, может, сойдемся поближе. |
| "You think we may become friends?" | - Вы думаете, что мы сойдемся поближе? |
| "And why not?" Svidrigailov said, smiling. He stood up and took his hat. "I didn't quite intend to disturb you and I came here without reckoning on it... though I was very much struck by your face this morning." | - А почему ж бы и нет? - улыбнувшись сказал Свидригайлов, встал и взял шляпу, - я ведь не то чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша еще давеча утром меня поразила... |
| "Where did you see me this morning?" Raskolnikov asked uneasily. | - Где вы меня давеча утром видели? - с беспокойством спросил Раскольников. |
| "I saw you by chance.... | - Случайно-с... |
| I kept fancying there is something about you like me.... | Мне все кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее... |
| But don't be uneasy. I am not intrusive; I used to get on all right with card-sharpers, and I never bored Prince Svirbey, a great personage who is a distant relation of mine, and I could write about Raphael's _Madonna_ in Madam Prilukov's album, and I never left Marfa Petrovna's side for seven years, and I used to stay the night at Viazemsky's house in the Hay Market in the old days, and I may go up in a balloon with Berg, perhaps." | Да не беспокойтесь, я не надоедлив; и с шулерами уживался, и князю Свирбею, моему дальнему родственнику и вельможе, не надоел, и об Рафаэлевой Мадонне госпоже Прилуковой в альбом сумел написать, и с Марфой Петровной семь лет безвыездно проживал, и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал, и на шаре с Бергом, может быть, полечу. |
| "Oh, all right. | - Ну, хорошо-с. |
| Are you starting soon on your travels, may I ask?" | Позвольте спросить, вы скоро в путешествие отправитесь? |
| "What travels?" | - В какое путешествие? |
| "Why, on that 'journey'; you spoke of it yourself." | - Ну да в "вояж"-то этот... |
| "A journey? | Вы ведь сами сказали. |
| Oh, yes. | - В вояж? |
| I did speak of a journey. | Ах, да!.. в самом деле, я вам говорил про вояж... |
| Well, that's a wide subject.... if only you knew what you are asking," he added, and gave a sudden, loud, short laugh. | Ну, это вопрос обширный... |
| "Perhaps I'll get married instead of the journey. | А если б знали вы, однако ж, об чем спрашиваете! - прибавил он и вдруг громко и коротко рассмеялся. |
| They're making a match for me." | - Я, может быть, вместо вояжа-то женюсь; мне невесту сватают. |
| "Here?" | - Здесь? |
| "Yes." | - Да- |
| "How have you had time for that?" | - Когда это вы успели? |
| "But I am very anxious to see Avdotya Romanovna once. | - Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю. |
| I earnestly beg it. | Серьезно прошу. |
| Well, good-bye for the present. Oh, yes. | Ну, до свидания... ах, да! |
| I have forgotten something. | Ведь вот что забыл! |
| Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand roubles. | Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трех тысячах. |
| That's absolutely certain. | Это положительно верно. |
| Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence. | Марфа Петровна распорядилась за неделю до смерти, и при мне дело было. |
| Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks." | Недели через две-три Авдотья Романовна может и деньги получить. |
| "Are you telling the truth?" | - Вы правду говорите? |
| "Yes, tell her. | - Правду. |
| Well, your servant. | Передайте. Ну-с, ваш слуга. |
| I am staying very near you." | Я ведь от вас очень недалеко стою. |
| As he went out, Svidrigailov ran up against Razumihin in the doorway. | Выходя, Свидригайлов столкнулся в дверях с Разумихиным. |
| CHAPTER II | II |
| It was nearly eight o'clock. The two young men hurried to Bakaleyev's, to arrive before Luzhin. | Было уж почти восемь часов; оба спешили к Бакалееву, чтобы прийти раньше Лужина. |
| "Why, who was that?" asked Razumihin, as soon as they were in the street. | - Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что вышли на улицу. |
| "It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess. | - Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме которого была обижена сестра, когда служила у них гувернанткой. |
| Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna. | Через его любовные преследования она от них вышла, выгнанная его женой, Марфой Петровной. |