| Thank you, Rodya, for speaking to me like that.... | Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь... |
| We will, we will guard her. | Будем, будем оберегать!.. |
| Where does he live?" | Где живет? |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| "Why didn't you ask? | - Зачем не спросил? |
| What a pity! | Эх, жаль! |
| I'll find out, though." | Впрочем, узнаю! |
| "Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause. | - Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания. |
| "Yes, I noticed him, I noticed him well." | - Ну да, заметил; твердо заметил. |
| "You did really see him? | - Ты его точно видел? |
| You saw him clearly?" Raskolnikov insisted. | Ясно видел? - настаивал Раскольников. |
| "Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces." | - Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица. |
| They were silent again. | Опять помолчали. |
| "Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. | - Гм... то-то... - пробормотал Раскольников. |
| "Do you know, I fancied... I keep thinking that it may have been an hallucination." | - А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия. |
| "What do you mean? | - Да про что ты? |
| I don't understand you." | Я тебя не совсем хорошо понимаю. |
| "Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom." | - Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел! |
| "What do you mean?" | - Да что ты это? |
| "Why, who can tell? | - А ведь кто знает! |
| Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination." | Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении... |
| "Ach, Rodya, you have been upset again!... | - Эх, Родя! Расстроили тебя опять!.. |
| But what did he say, what did he come for?" | Да что он говорил, с чем приходил? |
| Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute. | Раскольников не отвечал, Разумихин подумал с минуту. |
| "Now let me tell you my story," he began, | - Ну, слушай же мой отчет, - начал он. |
| "I came to you, you were asleep. | - Я к тебе заходил, ты спал. |
| Then we had dinner and then I went to Porfiry's, Zametov was still with him. | Потом обедали, а потом я пошел к Порфир ию. Заметов все у него. |
| I tried to begin, but it was no use. | Я было хотел начать, и ничего не вышло. |
| I couldn't speak in the right way. | Все не мог заговорить настоящим образом. |
| They don't seem to understand and can't understand, but are not a bit ashamed. | Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся. |
| I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. | Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я смотрю в сторону. |
| At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him. | Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному. |
| He merely looked at me, I cursed and came away. | Он только посмотрел на меня. |
| That was all. | Я плюнул и ушел, вот и все. |
| It was very stupid. | Очень глупо. |
| To Zametov I didn't say a word. | С Заметовым я ни слова. |
| But, you see, I thought I'd made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble? | Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила меня: из чего мы с тобой хлопочем? |
| Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? | Ведь если б тебе опасность была, или там что-нибудь, ну конечно. |