| I can almost hear her." | Даже как будто слышно. |
| "What made me think that something of the sort must be happening to you?" Raskolnikov said suddenly. At the same moment he was surprised at having said it. | - Отчего я так и думал, что с вами непременно что-нибудь в этом роде случается! - проговорил вдруг Раскольников и в ту же минуту удивился, что это сказал. |
| He was much excited. | Он был в сильном волнении. |
| "What! | - Во-от? |
| Did you think so?" Svidrigailov asked in astonishment. "Did you really? | Вы это подумали? - с удивлением спросил Свидригайлов, - да неужели? |
| Didn't I say that there was something in common between us, eh?" | Ну, не сказал ли я, что между нами есть какая-то точка общая, а? |
| "You never said so!" Raskolnikov cried sharply and with heat. | - Никогда вы этого не говорили! - резко и с азартом ответил Раскольников. |
| "Didn't I?" | - Не говорил? |
| "No!" | - Нет! |
| "I thought I did. | - Мне показалось, что говорил. |
| When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once, | Давеча, как я вошел и увидел, что вы с закрытыми глазами лежите, а сами делаете вид, -тут же и сказал себе: |
| 'Here's the man.'" | "Это тот самый и есть!" |
| "What do you mean by 'the man?' | - Что это такое: тот самый? |
| What are you talking about?" cried Raskolnikov. | Про что вы это? - вскричал Раскольников. |
| "What do I mean? | - Про что? |
| I really don't know...." Svidrigailov muttered ingenuously, as though he, too, were puzzled. | А право, не знаю про что... - чистосердечно, и как-то сам запутавшись, пробормотал Свидригайлов. |
| For a minute they were silent. | С минуту помолчали. |
| They stared in each other's faces. | Оба глядели друг на друга во все глаза. |
| "That's all nonsense!" Raskolnikov shouted with vexation. | - Все это вздор! - с досадой вскрикнул Раскольников. |
| "What does she say when she comes to you?" | - Что ж она вам говорит, когда приходит? |
| "She! | - Она-то? |
| Would you believe it, she talks of the silliest trifles and--man is a strange creature--it makes me angry. | Вообразите себе, о самых ничтожных пустяках, и подивитесь человеку: меня ведь это-то и сердит. |
| The first time she came in (I was tired you know: the funeral service, the funeral ceremony, the lunch afterwards. At last I was left alone in my study. I lighted a cigar and began to think), she came in at the door. | В первый раз вошла (я, знаете, устал: похоронная служба, со святыми упокой, потом лития, закуска, - наконец-то в кабинете один остался, закурил сигару, задумался), вошла в дверь: |
| 'You've been so busy to-day, Arkady Ivanovitch, you have forgotten to wind the dining-room clock,' she said. | "А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести". |
| All those seven years I've wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me. | А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду - так всегда, бывало, напомнит. |
| The next day I set off on my way here. | На другой день я уж еду сюда. |
| I got out at the station at daybreak; I'd been asleep, tired out, with my eyes half open, I was drinking some coffee. I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands. | Вошел, на рассвете, на станцию, - за ночь вздремнул, изломан, глаза заспаны, - взял кофею; смотрю - Марфа Петровна вдруг садится подле меня, в руках колода карт: |
| 'Shall I tell your fortune for the journey, Arkady Ivanovitch?' | "Не загадать ли вам, Аркадий Иванович, на дорогу-то?" |
| She was a great hand at telling fortunes. | А она мастерица гадать была. |
| I shall never forgive myself for not asking her to. | Ну, и не прощу же себе, что не загадал! |
| I ran away in a fright, and, besides, the bell rang. | Убежал, испугавшись, а тут, правда, и колокольчик. |
| I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again. She came in very smart in a new green silk dress with a long train. | Сижу сегодня после дряннейшего обеда из кухмистерской, с тяжелым желудком, - сижу, курю - вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом: |
| ' Good day, Arkady Ivanovitch! | "Здравствуйте, Аркадий Иванович! |
| How do you like my dress? | Как на ваш вкус мое платье? |
| Aniska can't make like this.' (Aniska was a dressmaker in the country, one of our former serf girls who had been trained in Moscow, a pretty wench.) She stood turning round before me. I looked at the dress, and then I looked carefully, very carefully, at her face. | Аниська так не сошьет". (Аниська - это мастерица у нас в деревне, из прежних крепостных, в ученье в Москве была - хорошенькая девчонка.) Стоит, вертится передо мной. |