Выбрать главу
Все три раза наяву. She comes, speaks to me for a minute and goes out at the door--always at the door. Придет, поговорит с минуту и уйдет в дверь; всегда в дверь.
I can almost hear her." Даже как будто слышно.
"What made me think that something of the sort must be happening to you?" Raskolnikov said suddenly. At the same moment he was surprised at having said it. - Отчего я так и думал, что с вами непременно что-нибудь в этом роде случается! - проговорил вдруг Раскольников и в ту же минуту удивился, что это сказал.
He was much excited. Он был в сильном волнении.
"What! - Во-от?
Did you think so?" Svidrigailov asked in astonishment. "Did you really? Вы это подумали? - с удивлением спросил Свидригайлов, - да неужели?
Didn't I say that there was something in common between us, eh?" Ну, не сказал ли я, что между нами есть какая-то точка общая, а?
"You never said so!" Raskolnikov cried sharply and with heat. - Никогда вы этого не говорили! - резко и с азартом ответил Раскольников.
"Didn't I?" - Не говорил?
"No!" - Нет!
"I thought I did. - Мне показалось, что говорил.
When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once, Давеча, как я вошел и увидел, что вы с закрытыми глазами лежите, а сами делаете вид, -тут же и сказал себе:
'Here's the man.'" "Это тот самый и есть!"
"What do you mean by 'the man?' - Что это такое: тот самый?
What are you talking about?" cried Raskolnikov. Про что вы это? - вскричал Раскольников.
"What do I mean? - Про что?
I really don't know...." Svidrigailov muttered ingenuously, as though he, too, were puzzled. А право, не знаю про что... - чистосердечно, и как-то сам запутавшись, пробормотал Свидригайлов.
For a minute they were silent. С минуту помолчали.
They stared in each other's faces. Оба глядели друг на друга во все глаза.
"That's all nonsense!" Raskolnikov shouted with vexation. - Все это вздор! - с досадой вскрикнул Раскольников.
"What does she say when she comes to you?" - Что ж она вам говорит, когда приходит?
"She! - Она-то?
Would you believe it, she talks of the silliest trifles and--man is a strange creature--it makes me angry. Вообразите себе, о самых ничтожных пустяках, и подивитесь человеку: меня ведь это-то и сердит.
The first time she came in (I was tired you know: the funeral service, the funeral ceremony, the lunch afterwards. At last I was left alone in my study. I lighted a cigar and began to think), she came in at the door. В первый раз вошла (я, знаете, устал: похоронная служба, со святыми упокой, потом лития, закуска, - наконец-то в кабинете один остался, закурил сигару, задумался), вошла в дверь:
'You've been so busy to-day, Arkady Ivanovitch, you have forgotten to wind the dining-room clock,' she said. "А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести".
All those seven years I've wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me. А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду - так всегда, бывало, напомнит.
The next day I set off on my way here. На другой день я уж еду сюда.
I got out at the station at daybreak; I'd been asleep, tired out, with my eyes half open, I was drinking some coffee. I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands. Вошел, на рассвете, на станцию, - за ночь вздремнул, изломан, глаза заспаны, - взял кофею; смотрю - Марфа Петровна вдруг садится подле меня, в руках колода карт:
'Shall I tell your fortune for the journey, Arkady Ivanovitch?' "Не загадать ли вам, Аркадий Иванович, на дорогу-то?"
She was a great hand at telling fortunes. А она мастерица гадать была.
I shall never forgive myself for not asking her to. Ну, и не прощу же себе, что не загадал!
I ran away in a fright, and, besides, the bell rang. Убежал, испугавшись, а тут, правда, и колокольчик.
I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again. She came in very smart in a new green silk dress with a long train. Сижу сегодня после дряннейшего обеда из кухмистерской, с тяжелым желудком, - сижу, курю - вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом:
' Good day, Arkady Ivanovitch! "Здравствуйте, Аркадий Иванович!
How do you like my dress? Как на ваш вкус мое платье?
Aniska can't make like this.' (Aniska was a dressmaker in the country, one of our former serf girls who had been trained in Moscow, a pretty wench.) She stood turning round before me. I looked at the dress, and then I looked carefully, very carefully, at her face. Аниська так не сошьет". (Аниська - это мастерица у нас в деревне, из прежних крепостных, в ученье в Москве была - хорошенькая девчонка.) Стоит, вертится передо мной.