| Isn't it nonsense, eh?" | Экой ведь вздор, а? |
| "But perhaps you are telling lies?" Raskolnikov put in. | - Да вы, впрочем, может быть, все лжете? -отозвался Раскольников. |
| "I rarely lie," answered Svidrigailov thoughtfully, apparently not noticing the rudeness of the question. | - Я редко лгу, - отвечал Свидригайлов, задумчиво и как бы совсем не заметив грубости вопроса. |
| "And in the past, have you ever seen ghosts before?" | - А прежде, до этого, вы никогда привидений не видывали? |
| "Y-yes, I have seen them, but only once in my life, six years ago. | - Н.. нет, видел, один только раз в жизни, шесть лет тому. |
| I had a serf, Filka; just after his burial I called out forgetting | Филька, человек дворовый, у меня был; только что его похоронили, я крикнул, забывшись: |
| 'Filka, my pipe!' He came in and went to the cupboard where my pipes were. | "Филька, трубку!" - вошел, и прямо к горке, где стоят у меня трубки. |
| I sat still and thought 'he is doing it out of revenge,' because we had a violent quarrel just before his death. | Я сижу, думаю: "Это он мне отомстить", потому что перед самою смертью мы крепко поссорились. |
| 'How dare you come in with a hole in your elbow?' I said. | "Как ты смеешь, говорю, с продранным локтем ко мне входить, - вон, негодяй!" |
| 'Go away, you scamp!' He turned and went out, and never came again. | Повернулся, вышел и больше не приходил. |
| I didn't tell Marfa Petrovna at the time. | Я Марфе Петровне тогда не сказал. |
| I wanted to have a service sung for him, but I was ashamed." | Хотел было панихиду по нем отслужить, да посовестился. |
| "You should go to a doctor." | - Сходите к доктору. |
| "I know I am not well, without your telling me, though I don't know what's wrong; I believe I am five times as strong as you are. | - Это-то я и без вас понимаю, что нездоров, хотя, право, не знаю чем; по-моему, я, наверно, здоровее вас впятеро. |
| I didn't ask you whether you believe that ghosts are seen, but whether you believe that they exist." | Я вас не про то спросил, - верите вы или нет, что привидения являются? |
| "No, I won't believe it!" | Я вас спросил: верите ли вы, что есть привидения? |
| Raskolnikov cried, with positive anger. | - Нет, ни за что не поверю! - с какою-то даже злобой вскричал Раскольников. |
| "What do people generally say?" muttered Svidrigailov, as though speaking to himself, looking aside and bowing his head. | - Ведь обыкновенно как говорят? - бормотал Свидригайлов, как бы про себя, смотря в сторону и наклонив несколько голову. |
| "They say, | - Они говорят: |
| 'You are ill, so what appears to you is only unreal fantasy.' | "Ты болен, стало быть, то, что тебе представляется, есть один только несуществующий бред". |
| But that's not strictly logical. | А ведь тут нет строгой логики. |
| I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they don't exist." | Я согласен, что привидения являются только больным; но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе. |
| "Nothing of the sort," Raskolnikov insisted irritably. | - Конечно, нет! - раздражительно настаивал Раскольников. |
| "No? | - Нет? |
| You don't think so?" Svidrigailov went on, looking at him deliberately. | Вы так думаете? - продолжал Свидригайлов, медленно посмотрев на него. |
| "But what do you say to this argument (help me with it): ghosts are, as it were, shreds and fragments of other worlds, the beginning of them. | - Ну а что, если так рассудить (вот помогите-ка): "Привидения - это, так сказать, клочки и отрывки других миров, их начало. |
| A man in health has, of course, no reason to see them, because he is above all a man of this earth and is bound for the sake of completeness and order to live only in this life. | Здоровому человеку, разумеется, их незачем видеть, потому что здоровый человек есть наиболее земной человек, а стало быть, должен жить одною здешнею жизнью, для полноты и для порядка. |