It's absurd, really, and so, to my thinking, a subscription ought to be raised so that the unhappy widow should not know of the money, but only you, for instance. | А потому и подписка, по моему личному взгляду, должна произойти так, чтобы несчастная вдова, так сказать, и не знала о деньгах, а знали бы, например, только вы. |
Am I right?" | Так ли я говорю? |
"I don't know... this is only to-day, once in her life.... She was so anxious to do honour, to celebrate the memory.... | - Я не знаю-с. Это только она сегодня-с так... это раз в жизни... ей уж очень хотелось помянуть, честь оказать, память... а она очень умная-с. |
And she is very sensible... but just as you think and I shall be very, very... they will all be... and God will reward... and the orphans..." | А впрочем, как вам угодно-с, и я очень, очень, очень буду... они все будут вам... и вас бог-с... и сироты-с... |
Sonia burst into tears. | Соня не договорила и заплакала. |
"Very well, then, keep it in mind; and now will you accept for the benefit of your relation the small sum that I am able to spare, from me personally. | - Так-с. Ну-с, так имейте в виду-с; а теперь благоволите принять, для интересов вашей родственницы, на первый случай, посильную сумму от меня лично. |
I am very anxious that my name should not be mentioned in connection with it. Here... having so to speak anxieties of my own, I cannot do more..." | Вот-с... имея, так сказать, сам заботы, более не в состоянии... |
And Pyotr Petrovitch held out to Sonia a ten-rouble note carefully unfolded. | И Петр Петрович протянул Соне десятирублевый кредитный билет, тщательно развернув. |
Sonia took it, flushed crimson, jumped up, muttered something and began taking leave. | Соня взяла, вспыхнула, вскочила, что-то пробормотала и поскорей стала откланиваться. |
Pyotr Petrovitch accompanied her ceremoniously to the door. | Петр Петрович торжественно проводил ее до дверей. |
She got out of the room at last, agitated and distressed, and returned to Katerina Ivanovna, overwhelmed with confusion. | Она выскочила наконец из комнаты, вся взволнованная и измученная, и воротилась к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении. |
All this time Lebeziatnikov had stood at the window or walked about the room, anxious not to interrupt the conversation; when Sonia had gone he walked up to Pyotr Petrovitch and solemnly held out his hand. | Во все время этой сцены Андрей Семенович то стоял у окна, то ходил по комнате, не желая прерывать разговора; когда же Соня ушла, он вдруг подошел к Петру Петровичу и торжественно протянул ему руку: |
"I heard and _saw_ everything," he said, laying stress on the last verb. | - Я все слышал и все видел, - сказал он, особенно упирая на последнее слово. |
"That is honourable, I mean to say, it's humane! | - Это благородно, то есть я хотел сказать, гуманно! |
You wanted to avoid gratitude, I saw! | Вы желали избегнуть благодарности, я видел! |
And although I cannot, I confess, in principle sympathise with private charity, for it not only fails to eradicate the evil but even promotes it, yet I must admit that I saw your action with pleasure--yes, yes, I like it." | И хотя, признаюсь вам, я не могу сочувствовать, по принципу, частной благотворительности, потому что она не только не искореняет зла радикально, но даже питает его еще более, тем не менее не могу не признаться, что смотрел на ваш поступок с удовольствием, -да, да, мне это нравится.
полную версию книги ~ 13 ~
|