Петр Петрович, разменявший для каких-то причин в это утро несколько пятипроцентных билетов, сидел за столом и пересчитывал пачки кредиток и серий. |
Andrey Semyonovitch who hardly ever had any money walked about the room pretending to himself to look at all those bank notes with indifference and even contempt. |
Андрей Семенович, у которого никогда почти не бывало денег, ходил по комнате и делал сам себе вид, что смотрит на все эти пачки равнодушно и даже с пренебрежением. |
Nothing would have convinced Pyotr Petrovitch that Andrey Semyonovitch could really look on the money unmoved, and the latter, on his side, kept thinking bitterly that Pyotr Petrovitch was capable of entertaining such an idea about him and was, perhaps, glad of the opportunity of teasing his young friend by reminding him of his inferiority and the great difference between them. |
Петр Петрович ни за что бы, например, не поверил, что и действительно Андрей Семенович может смотреть на такие деньги равнодушно; Андрей же Семенович, в свою очередь, с горечью подумывал, что ведь и в самом деле Петр Петрович может быть способен про него так думать, да еще и рад, пожалуй, случаю пощекотать и подразнить своего молодого друга разложенными пачками кредиток, напомнив ему его ничтожество и всю существующую, будто бы, между ними обоими разницу. |
He found him incredibly inattentive and irritable, though he, Andrey Semyonovitch, began enlarging on his favourite subject, the foundation of a new special "commune." |
Он находил его в этот раз до небывалого раздражительным и невнимательным, несмотря на то, что он, Андрей Семенович, пустился было развивать перед ним свою любимую тему о заведении новой, особой "коммуны". |
The brief remarks that dropped from Pyotr Petrovitch between the clicking of the beads on the reckoning frame betrayed unmistakable and discourteous irony. |
Краткие возражения и замечания, вырывавшиеся у Петра Петровича в промежутках между чиканием костяшек на счетах, дышали самою явною и с намерением невежливою насмешкой. |
But the "humane" Andrey Semyonovitch ascribed Pyotr Petrovitch's ill-humour to his recent breach with Dounia and he was burning with impatience to discourse on that theme. He had something progressive to say on the subject which might console his worthy friend and "could not fail" to promote his development. "There is some sort of festivity being prepared at that... at the widow's, isn't there?" |
Но "гуманный" Андрей Семенович приписывал расположение духа Петра Петровича впечатлению вчерашнего разрыва с Дунечкой и горел желанием поскорее заговорить на эту тему: у него было кой-что сказать на этот счет прогрессивного и пропагандного, что могло бы утешить его почтенного друга и "несомненно" принести пользу его дальнейшему развитию. |
Pyotr Petrovitch asked suddenly, interrupting Andrey Semyonovitch at the most interesting passage. |
- Какие это там поминки устраиваются у этой... у вдовы-то? - спросил вдруг Петр Петрович, перерывая Андрея Семеновича на самом интереснейшем месте. |
"Why, don't you know? Why, I was telling you last night what I think about all such ceremonies. |
- Будто не знаете; я ведь вчера же говорил с вами на эту же тему и развивал мысль обо всех этих обрядах... |
And she invited you too, I heard. |
Да она ведь и вас тоже пригласила, я слышал. |
You were talking to her yesterday..." |
Вы сами с ней вчера говорили... |
"I should never have expected that beggarly fool would have spent on this feast all the money she got from that other fool, Raskolnikov. |
- Я никак не ждал, что эта нищая дура усадит на поминки все деньги, которые получила от этого другого дурака... Раскольникова. |
I was surprised just now as I came through at the preparations there, the wines! |
Даже подивился сейчас, проходя: такие там приготовления, вина!.. |
Several people are invited. It's beyond everything!" continued Pyotr Petrovitch, who seemed to have some object in pursuing the conversation. |
Позвано несколько человек - черт знает что такое! - продолжал Петр Петрович, расспрашивая и наводя на этот разговор как бы с какою-то целию. |
"What? |
- Что? |
You say I am asked too? |
Вы говорите, что и меня приглашали? - вдруг прибавил он, поднимая голову. |
When was that? |
- Когда же это? |
I don't remember. |
Не помню-с. |
But I shan't go. |
Впрочем, я не пойду. |
Why should I? |
Что я там? |
I only said a word to her in passing yesterday of the possibility of her obtaining a year's salary as a destitute widow of a government clerk. |
Я вчера говорил только с нею, мимоходом, о возможности ей получить как нищей вдове чиновника, годовой оклад, в виде единовременного пособия. |
I suppose she has invited me on that account, hasn't she? |
Так уж не за это ли она меня приглашает? |
He-he-he!" |
Хе-хе! |
"I don't intend to go either," said Lebeziatnikov. |
- Я тоже не намерен идти, - сказал Лебезятников. |
"I should think not, after giving her a thrashing! |
- Еще бы! Собственноручно отколотили. |
You might well hesitate, he-he!" |
Понятно, что совестно, хе-хе-хе! |