| I happened, too, to hear of the scene at the office, from a man who described it capitally, unconsciously reproducing the scene with great vividness. |
Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил. |
| From a hundred rabbits you can't make a horse, a hundred suspicions don't make a proof, as the English proverb says, but that's only from the rational point of view--you can't help being partial, for after all a lawyer is only human. |
Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с. |
| I thought, too, of your article in that journal, do you remember, on your first visit we talked of it? |
Вспомнил тут я и вашу статейку, в журнальце-то, помните, еще в первое-то ваше посещение в подробности о ней говорили. |
| I jeered at you at the time, but that was only to lead you on. |
Я тогда поглумился, но это для того, чтобы вас на дальнейшее вызвать. |
| I repeat, Rodion Romanovitch, you are ill and impatient. |
Повторяю, нетерпеливы и больны вы очень, Родион Романыч. |
| That you were bold, headstrong, in earnest and... had felt a great deal I recognised long before. |
Что вы смелы, заносчивы, серьезны и ... чувствовали, много уж чувствовали, все это я давно уж знал-с. |
| I, too, have felt the same, so that your article seemed familiar to me. |
Мне все эти ощущения знакомы, и статейку вашу я прочел как знакомую. |
| It was conceived on sleepless nights, with a throbbing heart, in ecstasy and suppressed enthusiasm. |
В бессонные ночи и в исступлении она замышлялась, с подыманием и стуканьем сердца, с энтузиазмом подавленным. |
| And that proud suppressed enthusiasm in young people is dangerous! |
А опасен этот подавленный, гордый энтузиазм в молодежи! |
| I jeered at you then, but let me tell you that, as a literary amateur, I am awfully fond of such first essays, full of the heat of youth. |
Я тогда поглумился, а теперь вам скажу, что ужасно люблю вообще, то есть как любитель, эту первую, юную, горячую пробу пера. |
| There is a mistiness and a chord vibrating in the mist. |
Дым, туман, струна звенит в тумане. |
| Your article is absurd and fantastic, but there's a transparent sincerity, a youthful incorruptible pride and the daring of despair in it. It's a gloomy article, but that's what's fine in it. |
Статья ваша нелепа и фантастична, но в ней мелькает такая искренность, в ней гордость юная и неподкупная, в ней смелость отчаяния; она мрачная статья-с, да это хорошо-с. |
| I read your article and put it aside, thinking as I did so 'that man won't go the common way.' |
Статейку вашу я прочел, да и отложил, и... как отложил ее тогда, да и подумал: |
| Well, I ask you, after that as a preliminary, how could I help being carried away by what followed? |
"Ну, с этим человеком так не пройдет!" Ну, так как же, скажите теперь, после такого предыдущего не увлечься было последующим! |
| Oh, dear, I am not saying anything, I am not making any statement now. |
Ах, господи! да разве я говорю что-нибудь? Разве я чтонибудь теперь утверждаю? |
| I simply noted it at the time. |
Я тогда только заметил. |
| What is there in it? |
Чего тут, думаю? |
| I reflected. There's nothing in it, that is really nothing and perhaps absolutely nothing. |
Тут ничего, то есть ровно ничего, и, может быть, в высшей степени ничего. |
| And it's not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him--you may think what you like of it, but it's evidence. |
Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, - там как хотите: а факты! |
| He brings in his psychology, too; one has to consider him, too, for it's a matter of life and death. |
И тоже свою психологию подводит; им надо позаняться; потому тут дело жизни и смерти. |
| Why am I explaining this to you? |
Для чего я вам теперь все это объясняю? |
| That you may understand, and not blame my malicious behaviour on that occasion. |
А чтобы вы знали и с вашим умом и сердцем не обвиняли меня за мое злобное тогдашнее поведение. |
| It was not malicious, I assure you, he-he! |
Не злобное-с, искренно говорюс, хе-хе! |