Выбрать главу
Do you suppose I didn't come to search your room at the time? Вы что думаете: я у вас тогда не был с обыском? I did, I did, he-he! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here. Был-с, был-с, хе-хе, был-с, когда вы вот здесь больной в постельке лежали. Не официально и не своим лицом, а был-с. Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but _umsonst_! Да последнего волоска у вас, в квартире, было осмотрено, по первым даже следам; но - umsonst! I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; if he's guilty, he's sure to come. Думаю: теперь этот человек придет, сам придет, и очень скоро; коль виноват, так уж непременно придет. Another man wouldn't, but he will. Другой не придет, а этот придет. And you remember how Mr. Razumihin began discussing the subject with you? А помните, как господин Разумихин начал вам проговариваться? We arranged that to excite you, so we purposely spread rumours, that he might discuss the case with you, and Razumihin is not a man to restrain his indignation. Это мы устроили с тем, чтобы вас взволновать, потому мы нарочно и пустили слух, чтоб он вам проговорился, а господин Разумихин такой человек, что негодования не выдержит. Mr. Zametov was tremendously struck by your anger and your open daring. Think of blurting out in a restaurant Господину Заметову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: ' I killed her.' "Я убил!" It was too daring, too reckless. I thought so myself, if he is guilty he will be a formidable opponent. Слишком смело-с, слишком дерзко-с, и если, думаю, он виноват, то это страшный боец!
That was what I thought at the time. Так тогда и подумал-с. I was expecting you. Жду-с! But you simply bowled Zametov over and... well, you see, it all lies in this--that this damnable psychology can be taken two ways! Жду вас изо всех сил, а Заметова вы тогда просто придавили и... ведь в том-то и штука, что вся эта проклятая психология о двух концах! Well, I kept expecting you, and so it was, you came! Ну, так жду я вас, смотрю, а вас бог и дает -идете! My heart was fairly throbbing. Так у меня и стукнуло сердце.
Ach! Эх!
"Now, why need you have come? Ну зачем вам было тогда приходить?
Your laughter, too, as you came in, do you remember? I saw it all plain as daylight, but if I hadn't expected you so specially, I should not have noticed anything in your laughter. Смех-то, смех-то ваш, как вошли тогда, помните, ведь вот точно сквозь стекло я все тогда угадал, а не жди я вас таким особенным образом, и в смехе вашем ничего бы не заметил.
You see what influence a mood has! Вот оно что значит в настроении-то быть.
Mr. Razumihin then--ah, that stone, that stone under which the things were hidden! I seem to see it somewhere in a kitchen garden. И господин Разумихин тогда, - ах! камень-то, камень-то, помните, камень-то, вот еще под которым вещи-то спрятаны?
It was in a kitchen garden, you told Zametov and afterwards you repeated that in my office? Ну вот точно вижу его гденибудь там, в огороде, - в огороде ведь говорили вы, Заметову-то, а потом у меня-то, во второй раз?
And when we began picking your article to pieces, how you explained it! One could take every word of yours in two senses, as though there were another meaning hidden. А как начали мы тогда эту вашу статью перебирать, как стали вы излагать - так вот каждое-то слово ваше вдвойне принимаешь, точно другое под ним сидит!
"So in this way, Rodion Romanovitch, I reached the furthest limit, and knocking my head against a post, I pulled myself up, asking myself what I was about. Ну вот, Родион Романыч, таким-то вот образом я и дошел до последних столбов, да как стукнулся лбом, и опомнился. Нет, говорю, что это я!
After all, I said, you can take it all in another sense if you like, and it's more natural so, indeed. I couldn't help admitting it was more natural. Ведь если захотеть, то все это, говорю, до последней черты можно в другую сторону объяснить, даже еще натуральнее выйдет.
I was bothered! Мука-с!
'No, I'd better get hold of some little fact' I said. "Нет, думаю, мне бы уж лучше черточку!.."
So when I heard of the bell-ringing, I held my breath and was all in a tremor. Да как услышал тогда про эти колокольчики, так весь даже так и замер, даже дрожь прохватила.
'Here is my little fact,' thought I, and I didn't think it over, I simply wouldn't. "Ну, думаю, вот она черточка и есть! Оно!"
I would have given a thousand roubles at that minute to have seen you with my own eyes, when you walked a hundred paces beside that workman, after he had called you murderer to your face, and you did not dare to ask him a question all the way. Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел. Тысячу бы рублей в ту минуту я дал, своих собственных, чтобы только на вас в свои глаза посмотреть: как вы тогда сто шагов с мещанинишкой рядом шли, после того как он вам "убийцу" в глаза сказал, и ничего у него, целых сто шагов, спросить не посмели!..