| Do you suppose I didn't come to search your room at the time? |
Вы что думаете: я у вас тогда не был с обыском? |
| I did, I did, he-he! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here. |
Был-с, был-с, хе-хе, был-с, когда вы вот здесь больной в постельке лежали. Не официально и не своим лицом, а был-с. |
| Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but _umsonst_! |
Да последнего волоска у вас, в квартире, было осмотрено, по первым даже следам; но - umsonst! |
| I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; if he's guilty, he's sure to come. |
Думаю: теперь этот человек придет, сам придет, и очень скоро; коль виноват, так уж непременно придет. |
| Another man wouldn't, but he will. |
Другой не придет, а этот придет. |
| And you remember how Mr. Razumihin began discussing the subject with you? |
А помните, как господин Разумихин начал вам проговариваться? |
| We arranged that to excite you, so we purposely spread rumours, that he might discuss the case with you, and Razumihin is not a man to restrain his indignation. |
Это мы устроили с тем, чтобы вас взволновать, потому мы нарочно и пустили слух, чтоб он вам проговорился, а господин Разумихин такой человек, что негодования не выдержит. |
| Mr. Zametov was tremendously struck by your anger and your open daring. Think of blurting out in a restaurant |
Господину Заметову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: |
| ' I killed her.' |
"Я убил!" |
| It was too daring, too reckless. I thought so myself, if he is guilty he will be a formidable opponent. |
Слишком смело-с, слишком дерзко-с, и если, думаю, он виноват, то это страшный боец! |
| That was what I thought at the time. |
Так тогда и подумал-с. |
| I was expecting you. |
Жду-с! |
| But you simply bowled Zametov over and... well, you see, it all lies in this--that this damnable psychology can be taken two ways! |
Жду вас изо всех сил, а Заметова вы тогда просто придавили и... ведь в том-то и штука, что вся эта проклятая психология о двух концах! |
| Well, I kept expecting you, and so it was, you came! |
Ну, так жду я вас, смотрю, а вас бог и дает -идете! |
| My heart was fairly throbbing. |
Так у меня и стукнуло сердце. |
| Ach! |
Эх! |
| "Now, why need you have come? |
Ну зачем вам было тогда приходить? |
| Your laughter, too, as you came in, do you remember? I saw it all plain as daylight, but if I hadn't expected you so specially, I should not have noticed anything in your laughter. |
Смех-то, смех-то ваш, как вошли тогда, помните, ведь вот точно сквозь стекло я все тогда угадал, а не жди я вас таким особенным образом, и в смехе вашем ничего бы не заметил. |
| You see what influence a mood has! |
Вот оно что значит в настроении-то быть. |
| Mr. Razumihin then--ah, that stone, that stone under which the things were hidden! I seem to see it somewhere in a kitchen garden. |
И господин Разумихин тогда, - ах! камень-то, камень-то, помните, камень-то, вот еще под которым вещи-то спрятаны? |
| It was in a kitchen garden, you told Zametov and afterwards you repeated that in my office? |
Ну вот точно вижу его гденибудь там, в огороде, - в огороде ведь говорили вы, Заметову-то, а потом у меня-то, во второй раз? |
| And when we began picking your article to pieces, how you explained it! One could take every word of yours in two senses, as though there were another meaning hidden. |
А как начали мы тогда эту вашу статью перебирать, как стали вы излагать - так вот каждое-то слово ваше вдвойне принимаешь, точно другое под ним сидит! |
| "So in this way, Rodion Romanovitch, I reached the furthest limit, and knocking my head against a post, I pulled myself up, asking myself what I was about. |
Ну вот, Родион Романыч, таким-то вот образом я и дошел до последних столбов, да как стукнулся лбом, и опомнился. Нет, говорю, что это я! |
| After all, I said, you can take it all in another sense if you like, and it's more natural so, indeed. I couldn't help admitting it was more natural. |
Ведь если захотеть, то все это, говорю, до последней черты можно в другую сторону объяснить, даже еще натуральнее выйдет. |
| I was bothered! |
Мука-с! |
| 'No, I'd better get hold of some little fact' I said. |
"Нет, думаю, мне бы уж лучше черточку!.." |
| So when I heard of the bell-ringing, I held my breath and was all in a tremor. |
Да как услышал тогда про эти колокольчики, так весь даже так и замер, даже дрожь прохватила. |
| 'Here is my little fact,' thought I, and I didn't think it over, I simply wouldn't. |
"Ну, думаю, вот она черточка и есть! Оно!" |
| I would have given a thousand roubles at that minute to have seen you with my own eyes, when you walked a hundred paces beside that workman, after he had called you murderer to your face, and you did not dare to ask him a question all the way. |
Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел. Тысячу бы рублей в ту минуту я дал, своих собственных, чтобы только на вас в свои глаза посмотреть: как вы тогда сто шагов с мещанинишкой рядом шли, после того как он вам "убийцу" в глаза сказал, и ничего у него, целых сто шагов, спросить не посмели!..
|