| Так вы рассудите: мне теперь уж все равно, а следственно, я единственно только для вас. |
| Believe me, it will be better, Rodion Romanovitch." |
Ей-богу, лучше будет, Родион Романыч! |
| Raskolnikov smiled malignantly. |
Раскольников злобно усмехнулся. |
| "That's not simply ridiculous, it's positively shameless. |
- Ведь это не только смешно, это даже уж бесстыдно. |
| Why, even if I were guilty, which I don't admit, what reason should I have to confess, when you tell me yourself that I shall be in greater safety in prison?" |
Ну будь я даже виновен (чего я вовсе не говорю), ну с какой стати мне к вам являться с повинною, когда сами вы уж говорите, что я сяду к вам туда на покой? |
| "Ah, Rodion Romanovitch, don't put too much faith in words, perhaps prison will not be altogether a restful place. |
- Эх, Родион Романыч, не совсем словам верьте; может, и не совсем будет на покой! |
| That's only theory and my theory, and what authority am I for you? |
Ведь это только теория, да еще моя-с, а я вам что за авторитет? |
| Perhaps, too, even now I am hiding something from you? |
Я, может быть, и сам от вас кой-что даже и теперь скрываю-с. |
| I can't lay bare everything, he-he! |
Не все же мне вам так взять да и выложить, хе-хе! |
| And how can you ask what advantage? |
Второе дело: как какая выгода? |
| Don't you know how it would lessen your sentence? |
Да известно ли вам, какая вам за это воспоследует сбавка? |
| You would be confessing at a moment when another man has taken the crime on himself and so has muddled the whole case. Consider that! |
Ведь вы когда явитесь-то, в какую минуту? Вы это только рассудите! Когда другой уже на себя преступление принял и все дело спутал? |
| I swear before God that I will so arrange that your confession shall come as a complete surprise. |
А я вам, вот самим богом клянусь, так "там" подделаю и устрою, что ваша явка выйдет как будто совсем неожиданная. |
| We will make a clean sweep of all these psychological points, of a suspicion against you, so that your crime will appear to have been something like an aberration, for in truth it was an aberration. |
Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть. |
| I am an honest man, Rodion Romanovitch, and will keep my word." |
Я честный человек, Родион Романыч, и свое слово сдержу. |
| Raskolnikov maintained a mournful silence and let his head sink dejectedly. He pondered a long while and at last smiled again, but his smile was sad and gentle. |
Раскольников грустно замолчал и поник головой; он долго думал и наконец опять усмехнулся, но улыбка его была уже кроткая и грустная: |
| "No!" he said, apparently abandoning all attempt to keep up appearances with Porfiry, "it's not worth it, I don't care about lessening the sentence!" |
- Эх, не надо! - проговорил он, как бы уже совсем не скрываясь с Порфирием. - Не стоит! Не надо мне совсем вашей сбавки! |
| "That's just what I was afraid of!" Porfiry cried warmly and, as it seemed, involuntarily. "That's just what I feared, that you wouldn't care about the mitigation of sentence." |
- Ну вот этого-то я и боялся! - горячо и как бы невольно воскликнул Порфирий, - вот этого-то я и боялся, что не надо вам нашей сбавки. |
| Raskolnikov looked sadly and expressively at him. |
Раскольников грустно и внушительно поглядел на него. |
| "Ah, don't disdain life!" Porfiry went on. |
- Эй, жизнью не брезгайте! - продолжал Порфирий, - много ее |
| "You have a great deal of it still before you. |
впереди еще будет. |
| How can you say you don't want a mitigation of sentence? |
Как не надо сбавки, как не надо! |
| You are an impatient fellow!" |
Нетерпеливый вы человек! |
| "A great deal of what lies before me?" |
- Чего впереди много будет? |
| "Of life. |
- Жизни! |
| What sort of prophet are you, do you know much about it? |
Вы что за пророк, много ль вы знаете? |
| Seek and ye shall find. |
Ищите и обрящете. |
| This may be God's means for bringing you to Him. |
Вас, может, бог на этом и ждал. |
| And it's not for ever, the bondage...." |
Да и не навек она, цепь-то. |
| "The time will be shortened," laughed Raskolnikov. |
- Сбавка будет... - засмеялся Раскольников. |
| "Why, is it the bourgeois disgrace you are afraid of? |
- А что, стыда буржуазного, что ли, испугались? |
| It may be that you are afraid of it without knowing it, because you are young! |
Это может быть, что и испугались, да сами того не знаете, - потому молодо! |
| But anyway _you_ shouldn't be afraid of giving yourself up and confessing." |
А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною. |
| "Ach, hang it!" Raskolnikov whispered with loathing and contempt, as though he did not want to speak aloud. |
- Э-эх, наплевать! - презрительно и с отвращением прошептал Раскольников, как бы и говорить не желая. |
| He got up again as though he meant to go away, but sat down again in evident despair. |
Он было опять привстал, точно хотел куда-нибудь выйти, но опять сел в видимом отчаянии.
|