| I regard you as one of those men who would stand and smile at their torturer while he cuts their entrails out, if only they have found faith or God. | Я вас почитаю за одного из таких, которым хоть кишки вырезай, а он будет стоять да с улыбкой смотреть на мучителей, - если только веру иль бога найдет. |
| Find it and you will live. | Ну, и найдите, и будете жить. |
| You have long needed a change of air. | Вам, во-первых, давно уже воздух переменить надо. |
| Suffering, too, is a good thing. | Что ж, страданье тоже дело хорошее. |
| Suffer! | Пострадайте. |
| Maybe Nikolay is right in wanting to suffer. | Миколка-то, может, и прав, что страданья хочет. |
| I know you don't believe in it--but don't be over-wise; fling yourself straight into life, without deliberation; don't be afraid--the flood will bear you to the bank and set you safe on your feet again. | Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте; отдайтесь жизни прямо, не рассуждая; не беспокойтесь, - прямо на берег вынесет и на ноги поставит. |
| What bank? | На какой берег? |
| How can I tell? | А я почем знаю? |
| I only believe that you have long life before you. | Я только верую, что вам еще много жить. |
| I know that you take all my words now for a set speech prepared beforehand, but maybe you will remember them after. They may be of use some time. That's why I speak. | Знаю, что вы слова мои как рацею теперь принимаете заученную; да, может, после вспомните, пригодится когда-нибудь; для того и говорю. |
| It's as well that you only killed the old woman. | Еще хорошо, что вы старушонку только убили. |
| If you'd invented another theory you might perhaps have done something a thousand times more hideous. | А выдумай вы другую теорию, так, пожалуй, еще и в сто миллионов раз безобразнее дело бы сделали! |
| You ought to thank God, perhaps. How do you know? Perhaps God is saving you for something. | Еще бога, может, надо благодарить; почем вы знаете: может, вас бог для чего и бережет. |
| But keep a good heart and have less fear! | А вы великое сердце имейте да поменьше бойтесь. |
| Are you afraid of the great expiation before you? | Великого предстоящего исполнения-то струсили? |
| No, it would be shameful to be afraid of it. | Нет, тут уж стыдно трусить. |
| Since you have taken such a step, you must harden your heart. | Коли сделали такой шаг, так уж крепитесь. |
| There is justice in it. | Тут уж справедливость. |
| You must fulfil the demands of justice. | Вот исполните-ка, что требует справедливость. |
| I know that you don't believe it, but indeed, life will bring you through. | Знаю, что не веруете, а ейбогу, жизнь вынесет. |
| You will live it down in time. | Самому после слюбится. |
| What you need now is fresh air, fresh air, fresh air!" | Вам теперь только воздуху надо, воздуху! |
| Raskolnikov positively started. | Раскольников даже вздрогнул. |
| "But who are you? what prophet are you? | - Да вы кто такой, - вскричал он, - вы-то что за пророк? |
| From the height of what majestic calm do you proclaim these words of wisdom?" | С высоты какого это спокойствия величавого вы мне премудрствующие пророчества изрекаете? |
| "Who am I? | - Кто я? |
| I am a man with nothing to hope for, that's all. | Я поконченный человек, больше ничего. |
| A man perhaps of feeling and sympathy, maybe of some knowledge too, but my day is over. But you are a different matter, there is life waiting for you. Though, who knows? maybe your life, too, will pass off in smoke and come to nothing. | Человек, пожалуй, чувствующий и сочувствующий, пожалуй, кой-что и знающий, но уж совершенно поконченный, А вы - другая статья; вам бог жизнь приготовил (а кто знает, может, и у вас так только дымом пройдет, ничего не будет). |
| Come, what does it matter, that you will pass into another class of men? | Ну что ж, что вы в другой разряд людей перейдете? |
| It's not comfort you regret, with your heart! |