Выбрать главу
Они перекидывались всегда короткими словами и ни разу не заговорили о капитальном пункте, как будто между ними так само собою и условились, чтобы молчать об этом до времени. Katerina Ivanovna's body was still lying in the coffin, Svidrigailov was busy making arrangements for the funeral. Тело Катерины Ивановны еще лежало в гробу. Свидригайлов распоряжался похоронами и хлопотал. Sonia too was very busy. Соня тоже была очень занята. At their last meeting Svidrigailov informed Raskolnikov that he had made an arrangement, and a very satisfactory one, for Katerina Ivanovna's children; that he had, through certain connections, succeeded in getting hold of certain personages by whose help the three orphans could be at once placed in very suitable institutions; that the money he had settled on them had been of great assistance, as it is much easier to place orphans with some property than destitute ones. В последнюю встречу Свидригайлов объяснил Раскольникову, что с детьми Катерины Ивановны он как-то покончил, и покончил удачно; что у него, благодаря кой-каким связям, отыскались такие лица, с помощью которых можно было поместить всех троих сирот, немедленно, в весьма приличные для них заведения; что отложенные для них деньги тоже многому помогли, так как сирот с капиталом поместить гораздо легче, чем сирот нищих. He said something too about Sonia and promised to come himself in a day or two to see Raskolnikov, mentioning that "he would like to consult with him, that there were things they must talk over...." Сказал он что-то и про Соню, обещал как-нибудь зайти на днях сам к Раскольникову и упомянул, что "желал бы посоветоваться; что очень надо бы поговорить, что есть такие дела..." This conversation took place in the passage on the stairs. Разговор этот происходил в сенях, у лестницы.
Svidrigailov looked intently at Raskolnikov and suddenly, after a brief pause, dropping his voice, asked: Свидригайлов пристально смотрел в глаза Раскольникову и вдруг, помолчав и понизив голос, спросил: "But how is it, Rodion Romanovitch; you don't seem yourself? - Да что вы, Родион Романыч, такой сам не свой?
You look and you listen, but you don't seem to understand. Право! Слушаете и глядите, а как будто не понимаете.
Cheer up! Вы ободритесь.
We'll talk things over; I am only sorry, I've so much to do of my own business and other people's. Вот дайте поговорим: жаль только, что дела много и чужого, и своего...
Ah, Rodion Romanovitch," he added suddenly, "what all men need is fresh air, fresh air... more than anything!" Эх, Родион Романыч, - прибавил он вдруг, - всем человекам надобно воздуху, воздуху-с... Прежде всего!
He moved to one side to make way for the priest and server, who were coming up the stairs. Он вдруг посторонился, чтобы пропустить входившего на лестницу священника и дьячка.
They had come for the requiem service. Они шли служить панихиду.
By Svidrigailov's orders it was sung twice a day punctually. По распоряжению Свидригайлова, панихиды служились два раза в день, аккуратно.
Svidrigailov went his way. Свидригайлов пошел своею дорогой.
Raskolnikov stood still a moment, thought, and followed the priest into Sonia's room. Раскольников постоял, подумал и вошел вслед за священником в квартиру Сони.
He stood at the door. Он стал в дверях.
They began quietly, slowly and mournfully singing the service. Начиналась служба, тихо, чинно, грустно.
From his childhood the thought of death and the presence of death had something oppressive and mysteriously awful; and it was long since he had heard the requiem service. В сознании о смерти и в ощущении присутствия смерти всегда для него было что-то тяжелое и мистически ужасное, с самого детства; да и давно уже он не слыхал панихиды.
And there was something else here as well, too awful and disturbing. Да и было еще тут что-то другое, слишком ужасное и беспокойное.
He looked at the children: they were all kneeling by the coffin; Polenka was weeping. Он смотрел на детей: все они стояли у гроба, на коленях, Полечка плакала.
Behind them Sonia prayed, softly and, as it were, timidly weeping. Сзади них, тихо и как бы робко плача, молилась Соня.
"These last two days she hasn't said a word to me, she hasn't glanced at me," Raskolnikov thought suddenly. "А ведь она в эти дни ни разу на меня не взглянула и слова мне не сказала", - подумалось вдруг Раскольникову.
The sunlight was bright in the room; the incense rose in clouds; the priest read, Солнце ярко освещало комнату; кадильный дым восходил клубами; священник читал
"Give rest, oh Lord...." "Упокой, господи".
Raskolnikov stayed all through the service. Раскольников отстоял всю службу.
As he blessed them and took his leave, the priest looked round strangely. Благословляя и прощаясь, священник как-то странно осматривался.
After the service, Raskolnikov went up to Sonia. После службы Раскольников подошел к Соне.
She took both his hands and let her head sink on his shoulder.