| Они перекидывались всегда короткими словами и ни разу не заговорили о капитальном пункте, как будто между ними так само собою и условились, чтобы молчать об этом до времени. |
| Katerina Ivanovna's body was still lying in the coffin, Svidrigailov was busy making arrangements for the funeral. |
Тело Катерины Ивановны еще лежало в гробу. Свидригайлов распоряжался похоронами и хлопотал. |
| Sonia too was very busy. |
Соня тоже была очень занята. |
| At their last meeting Svidrigailov informed Raskolnikov that he had made an arrangement, and a very satisfactory one, for Katerina Ivanovna's children; that he had, through certain connections, succeeded in getting hold of certain personages by whose help the three orphans could be at once placed in very suitable institutions; that the money he had settled on them had been of great assistance, as it is much easier to place orphans with some property than destitute ones. |
В последнюю встречу Свидригайлов объяснил Раскольникову, что с детьми Катерины Ивановны он как-то покончил, и покончил удачно; что у него, благодаря кой-каким связям, отыскались такие лица, с помощью которых можно было поместить всех троих сирот, немедленно, в весьма приличные для них заведения; что отложенные для них деньги тоже многому помогли, так как сирот с капиталом поместить гораздо легче, чем сирот нищих. |
| He said something too about Sonia and promised to come himself in a day or two to see Raskolnikov, mentioning that "he would like to consult with him, that there were things they must talk over...." |
Сказал он что-то и про Соню, обещал как-нибудь зайти на днях сам к Раскольникову и упомянул, что "желал бы посоветоваться; что очень надо бы поговорить, что есть такие дела..." |
| This conversation took place in the passage on the stairs. |
Разговор этот происходил в сенях, у лестницы. |
| Svidrigailov looked intently at Raskolnikov and suddenly, after a brief pause, dropping his voice, asked: |
Свидригайлов пристально смотрел в глаза Раскольникову и вдруг, помолчав и понизив голос, спросил: |
| "But how is it, Rodion Romanovitch; you don't seem yourself? |
- Да что вы, Родион Романыч, такой сам не свой? |
| You look and you listen, but you don't seem to understand. |
Право! Слушаете и глядите, а как будто не понимаете. |
| Cheer up! |
Вы ободритесь. |
| We'll talk things over; I am only sorry, I've so much to do of my own business and other people's. |
Вот дайте поговорим: жаль только, что дела много и чужого, и своего... |
| Ah, Rodion Romanovitch," he added suddenly, "what all men need is fresh air, fresh air... more than anything!" |
Эх, Родион Романыч, - прибавил он вдруг, - всем человекам надобно воздуху, воздуху-с... Прежде всего! |
| He moved to one side to make way for the priest and server, who were coming up the stairs. |
Он вдруг посторонился, чтобы пропустить входившего на лестницу священника и дьячка. |
| They had come for the requiem service. |
Они шли служить панихиду. |
| By Svidrigailov's orders it was sung twice a day punctually. |
По распоряжению Свидригайлова, панихиды служились два раза в день, аккуратно. |
| Svidrigailov went his way. |
Свидригайлов пошел своею дорогой. |
| Raskolnikov stood still a moment, thought, and followed the priest into Sonia's room. |
Раскольников постоял, подумал и вошел вслед за священником в квартиру Сони. |
| He stood at the door. |
Он стал в дверях. |
| They began quietly, slowly and mournfully singing the service. |
Начиналась служба, тихо, чинно, грустно. |
| From his childhood the thought of death and the presence of death had something oppressive and mysteriously awful; and it was long since he had heard the requiem service. |
В сознании о смерти и в ощущении присутствия смерти всегда для него было что-то тяжелое и мистически ужасное, с самого детства; да и давно уже он не слыхал панихиды. |
| And there was something else here as well, too awful and disturbing. |
Да и было еще тут что-то другое, слишком ужасное и беспокойное. |
| He looked at the children: they were all kneeling by the coffin; Polenka was weeping. |
Он смотрел на детей: все они стояли у гроба, на коленях, Полечка плакала. |
| Behind them Sonia prayed, softly and, as it were, timidly weeping. |
Сзади них, тихо и как бы робко плача, молилась Соня. |
| "These last two days she hasn't said a word to me, she hasn't glanced at me," Raskolnikov thought suddenly. |
"А ведь она в эти дни ни разу на меня не взглянула и слова мне не сказала", - подумалось вдруг Раскольникову. |
| The sunlight was bright in the room; the incense rose in clouds; the priest read, |
Солнце ярко освещало комнату; кадильный дым восходил клубами; священник читал |
| "Give rest, oh Lord...." |
"Упокой, господи". |
| Raskolnikov stayed all through the service. |
Раскольников отстоял всю службу. |
| As he blessed them and took his leave, the priest looked round strangely. |
Благословляя и прощаясь, священник как-то странно осматривался. |
| After the service, Raskolnikov went up to Sonia. |
После службы Раскольников подошел к Соне. |
| She took both his hands and let her head sink on his shoulder. |