| "Listen," he began resolutely. "As far as I am concerned, you may all go to hell, but from what I see, it's clear to me that I can't make head or tail of it; please don't think I've come to ask you questions. |
- Слушай, - начал он решительно, - мне там черт с вами со всеми, но по тому, что я вижу теперь, вижу ясно, что ничего не могу понять; пожалуйста, не считай, что я пришел допрашивать. |
| I admit I've been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister. |
Признаюсь тебе, я и сам сильно был наклонен поддерживать это мнение, во-первых, судя по твоим глупым и отчасти гнусным поступкам (ничем не объяснимым), а во-вторых, по твоему недавнему поведению с матерью и сестрой. |
| Only a monster or a madman could treat them as you have; so you must be mad." |
Только изверг и подлец, если не сумасшедший, мог бы так поступить с ними, как ты поступил; а следственно, ты сумасшедший... |
| "When did you see them last?" |
- Ты давно их видел? |
| "Just now. |
- Сейчас. |
| Haven't you seen them since then? |
А ты с тех пор не видал? |
| What have you been doing with yourself? Tell me, please. I've been to you three times already. |
Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я к тебе три раза заходил. |
| Your mother has been seriously ill since yesterday. |
Мать больна со вчерашнего дня серьезно. |
| She had made up her mind to come to you; Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldn't hear a word. |
Собралась к тебе; Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет: |
| 'If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?' she said. |
"Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?" |
| We all came here together, we couldn't let her come alone all the way. |
Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну. |
| We kept begging her to be calm. We came in, you weren't here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence. |
До самых твоих дверей упрашивали успокоиться. Вошли, тебя нет, вот здесь она и сидела. Просидела десять минут, мы над нею стояли, молча. |
| She got up and said: |
Встала и говорит: |
| 'If he's gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it's humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.' |
"Если он со двора выходит, а стало быть, здоров и мать забыл, значит, неприлично и стыдно матери у порога стоять и ласки, как подачки выпрашивать". |
| She returned home and took to her bed; now she is in a fever. |
Домой воротилась и слегла; теперь в жару: |
| ' I see,' she said, 'that he has time for _his girl_.' |
"Вижу, говорит, для своей у него есть время". |
| She means by _your girl_ Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I don't know. |
Она полагает, что своя-то - это Софья Семеновна, твоя невеста, или любовница, уж не знаю. |
| I went at once to Sofya Semyonovna's, for I wanted to know what was going on. I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses. |
Я пошел было тотчас к Софье Семеновне, потому, брат, я хотел все разузнать, - прихожу, смотрю: гроб стоит, дети плачут. Софья Семеновна траурные платьица им примеряет. |
| No sign of you. |
Тебя нет. |
| I apologised, came away, and reported to Avdotya Romanovna. |
Посмотрел, извинился и вышел, так и Авдотье Романовне донес. |
| So that's all nonsense and you haven't got a girl; the most likely thing is that you are mad. |
Все, стало быть, это вздор, и нет тут никакой своей, вернее всего, стало быть, сумасшествие. |