| "I've been meaning to look in a long time; I was passing by and thought why not go in for five minutes. | - Давно завернуть собирался, прохожу, думаю -почему не зайти минут на пять проведать. |
| Are you going out? | Куда-то собрались? |
| I won't keep you long. | Не задержу. |
| Just let me have one cigarette." | Только вот одну папиросочку, если позволите. |
| "Sit down, Porfiry Petrovitch, sit down." Raskolnikov gave his visitor a seat with so pleased and friendly an expression that he would have marvelled at himself, if he could have seen it. | - Да садитесь, Порфирий Петрович, садитесь,- усаживал гостя Раскольников, с таким, по-видимому, довольным и дружеским видом, что, право, сам на себя подивился, если бы мог на себя поглядеть. |
| The last moment had come, the last drops had to be drained! | Последки, подонки выскребывались! |
| So a man will sometimes go through half an hour of mortal terror with a brigand, yet when the knife is at his throat at last, he feels no fear. | Иногда этак человек вытерпит полчаса смертного страху с разбойником, а как приложат ему нож к горлу окончательно, так тут даже и страх пройдет. |
| Raskolnikov seated himself directly facing Porfiry, and looked at him without flinching. | Он прямо уселся пред Порфирием и, не смигнув, смотрел на него. |
| Porfiry screwed up his eyes and began lighting a cigarette. | Порфирий прищурился и начал закуривать папироску. |
| "Speak, speak," seemed as though it would burst from Raskolnikov's heart. | "Ну, говори же, говори же, - как будто так и хотело выпрыгнуть из сердца Раскольникова. |
| "Come, why don't you speak?" | - Ну что же, что же, что же ты не говоришь?" |
| CHAPTER II | II |
| "Ah these cigarettes!" Porfiry Petrovitch ejaculated at last, having lighted one. | - Ведь вот эти папироски! - заговорил наконец Порфирий Петрович, кончив закуривать и отдыхнувшись, - вред, чистый вред, а отстать не могу! |
| "They are pernicious, positively pernicious, and yet I can't give them up! | Кашляю-с, першить начало, и одышка. |
| I cough, I begin to have tickling in my throat and a difficulty in breathing. You know I am a coward, I went lately to Dr. B—n; he always gives at least half an hour to each patient. He positively laughed looking at me; he sounded me: 'Tobacco's bad for you,' he said, 'your lungs are affected.' | Я, знаете, труслив-с, поехал намедни к Бну, -каждого больного minimum по получасу осматривает; так даже рассмеялся, на меня глядя: и стукал, и слушал, - вам, говорит, между прочим, табак не годится; легкие расширены. |
| But how am I to give it up? | Ну, а как я его брошу? |
| What is there to take its place? | Чем заменю? |
| I don't drink, that's the mischief, he-he-he, that I don't. | Не пью-с, вот вся и беда, хе-хе-хе, что не пью-то, беда! |
| Everything is relative, Rodion Romanovitch, everything is relative!" | Все ведь относительно, Родион Романыч, все относительно! |
| "Why, he's playing his professional tricks again," Raskolnikov thought with disgust. | "Что же это он, за свою прежнюю казенщину принимается, что ли!" - с отвращением подумалось Раскольникову. |
| All the circumstances of their last interview suddenly came back to him, and he felt a rush of the feeling that had come upon him then. | Вся недавняя сцена последнего их свидания внезапно ему припомнилась, и тогдашнее чувство волною прихлынуло к его сердцу. |
| "I came to see you the day before yesterday, in the evening; you didn't know?" Porfiry Petrovitch went on, looking round the room. | - А ведь я к вам уже заходил третьего дня вечером; вы и не знаете? - продолжал Порфирий Петрович, осматривая комнату, - в комнату, в эту самую, входил. |
| "I came into this very room. I was passing by, just as I did to-day, and I thought I'd return your call. | Тоже, как и сегодня, прохожу мимо - дай, думаю, визитик-то ему отдам. |
| I walked in as your door was wide open, I looked round, waited and went out without leaving my name with your servant. | Зашел, а комната настежь; осмотрелся, подождал, да и служанке вашей не доложился - вышел. |
| Don't you lock your door?" | Не запираете? |
| Raskolnikov's face grew more and more gloomy. | Лицо Раскольникова омрачалось более и более. |
| Porfiry seemed to guess his state of mind. | Порфирий точно угадал его мысли. |
| "I've come to have it out with you, Rodion Romanovitch, my dear fellow! | - Объясниться пришел, голубчик Родион Романыч, объясниться-с! |
| I owe you an explanation and must give it to you," he continued with a slight smile, just patting Raskolnikov's knee. But almost at the same instant a serious and careworn look came into his face; to his surprise Raskolnikov saw a touch of sadness in it. |