Выбрать главу

Бідний пес не міг навіть звестися на ноги. Він так наковтався води, що

роздувся, як м’яч. Але дерев’яний хлопчик не хотів занадто ризикувати і мерщій

плигнув назад у море. Відпливши від берега, гукнув урятованому:

—  Прощай, Алідоро! Щасливої дороги і на все добре!

—  Прощай, Піноккіо,— відповів пес,— щиро дякую тобі за порятунок од

видимої смерті. Ти зробив мені величезну послугу, я твій боржник. Може, ми ще

й зустрінемось.

Піноккіо плив понад берегом. Нарешті йому здалося, що він дістався до

безпечного місця. На березі між скель темнів отвір печери, з якого йшов дим.

79

—  В цій печері,— промовив хлопчик сам до себе,— є вогонь. Тим краще! Я

обсушусь і обігріюсь, а потім... А потім — хай буде, що буде.

Піноккіо повернув до скель. Він уже збирався видертися по кам’яній стіні, коли намацав ногами щось таке, що піднімалося, піднімалося і врешті витягло

його з води. Він хотів тікати, та було пізно, тому що, на свій превеликий подив, опинився у величезній сітці серед купи риби різної форми/ і величини, яка била

хвостами і відчайдушно борсалася.

І тут Піноккіо побачив, як з печери вийшов рибалка, такий, бридкий, такий

огидний, що скидався на якесь морське чудовисько. Замість волосся на голові в

нього ріс кущ зеленої трави, шкіра теж була зелена, зелені були очі й довжелезна

борода, що сягала землі. Ну справжнісінька величезна зелена ящірка, що стала на

задні лапи.

Витягти з моря сітку, рибалка задоволено вигукнув:

—  Мені щастить! І сьогодні я досхочу попоїм риби!

—  Добре, що я не риба,— сказав сам до себе Піноккіо і трохи підбадьорився.

Рибалка заніс сітку з рибою в темну й закурену печеру, посеред неї шипіла

величезна сковорода з олією і смерділа так, що аж дух забивало.

— А зараз подивимося, що за рибка наловилася сьогодні,— мовив зелений

рибалка і, засунувши в сітку величезну руку, схожу на лопату, якою садовлять

хліб у піч, витяг жменю барбульок.

—  Які чудові барбульки! — промовив рибалка, задоволено розглядаючи й

обнюхуючи рибку. Обнюхавши, він кинув її у ночви без води.

Так зробив він кілька разів. І щоразу, витягаючи нових рибин, він аж плямкав

від насолоди й вигукував:

—  Яка гарна тріска!

—  Яка вишукана кефаль!

—  Яка апетитна камбала!

—  Який чудовий окунь!

—  Яка славна сардинка!

Звичайно, і тріска, і кефаль, І камбала, і окуні, і сардинки полетіли в ті ж

ночви, де вже борсалися барбульки.

У неводі лишився тільки Піноккіо.

Витягти його, рибалка витріщив очі від подиву і вигукнув майже перелякано:

—  А це що за риба? Не пам’ятаю, щоб я колись їв таке.

Він уважно, з усіх боків, оглянув дерев’яного хлопчика і сказав:

— Зрозуміло. Це морський рак.

Піноккіо, образившись, що його мають за якогось рака, сердито одказав:

— Ніякий я вам не рак! Як ви зі мною поводитеся! До вашого відома, я

дерев’яний хлопчик.

—Дерев’яний хлопчик? — перепитав рибалка.—Їй-богу,

я ще не бачив такої риби. Тим краще, я з’їм тебе з великою насолодою.

— З’їсте? Та зрозумійте ж, що я не риба! Хіба ви не помічаєте, що я говорю і

міркую так само, як і ви?

—  Еге ж,— погодився рибалка.— І саме через те, то ти рибина, якій випало

щастя говорити і міркувати, я вшаную тебе на славу.

—  Як саме?

—  На знак моєї дружби й особливої до тебе поваги дозволяю тобі самому

вирішити, яким чином тебе приготувати.

Бажаєш підсмажитися на сковороді чи хочеш, щоб я зварив тебе в горщику з

томатним соусом?

—  По правді кажучи,— відповів Піноккіо,— коли вже я можу вибирати, то

найкраще було б, якби ви мене відпустили додому.

—  Ти жартуєш! Невже ти думаєш, що я відмовлюся посмакувати такою

рідкісною рибою? Не щодня трапляється в тутешніх водах риба — дерев’яний

хлопчик. Дозволь мені зробити так: я засмажу тебе на сковороді разом з іншою

рибою. Ти будеш задоволений. Підсмажитися в гурті завжди приємніше, ніж

самому.

Нещасний Піноккіо, почувши такий вирок, заплакав, заблагав:

—  Ох, краще б я пішов до школи!.. Але я послухався приятелів, і Ось мене

покарано! Уу-у-у!

А що Піноккіо звивався, як в’юн, щосили пручався, силкуючись вирватися з

лап зеленого рибалки, той узяв пучок міцного очерету, зв’язав хлопчика за руки й

за ноги, як ковбасу, і кинув у ночви до іншої риби.