— Обов’язки танцюра зовсім не відповідають повазі мого віку, — ображеним голосом відказав дядько Тарабук. — І я відмовляюся коритись тобі, потворний Барбелю.
— Ти невільник, — відповів, порикуючи, Барбель. — Ти повинен виконувати мої накази. Я заплатив за тебе цехіна, тож ти належиш мені.
— Ти дав за мене таку малу і вбогу ціну, що не маєш права вимагати від мене зачарованого танцю! — закричав дядько з найглибшим обуренням.
— Я змушу тебе до танцю! — крикнув Барбель, злегка підгавкуючи.
— Дядечку, — шепнув я. — Не клич нового лиха на наші голови.
Дядько навіть не слухав моїх прохань. Він гордо підвів голову і сказав:
— Ти ніколи не примусиш мене, потворний Барбелю, до вчинків, які не мають нічого спільного з моїм покликанням! Я не тільки поет, я ще й книжка, яка з’явилася на світло денне для того, щоб її читали, а не примушували до якогось там зачарованого танцю! Я не танцюватиму й квит!
Барбель впав у шаленство. Він гавкнув кілька разів, витяг з-за пазухи величезну лозину, схопив дядька за шию, оголив йому спину, на якій саме знаходилась поема під назвою «Вперед», і почав ту спину згаданою лозиною немилосердно шмагати.
Я хотів разом із китайцем вирвати дядька з рук жорстокого чаклуна, але цей останній вишептав закляття, яке нас обидвох знерухомило на місці. Безсилі й безрадні, ми мусили дивитися на катування бідного дядька Тарабука.
Покаравши дядька, Барбель сховав лозину за пазуху і закричав:
— Кажи тепер, будеш танцювати, чи ні?
Дядько замість відповіді підбіг до китайця і шепнув:
— Друже, глянь через лупу на мою нещасну спину і подивися, чи підлий чаклун не попсував ударами мою поему?
Китаєць глянув через лупу на дядькову спину і болісно зойкнув:
— На жаль! Поема зробилася нечитабельною! Літери зникли під безліччю синців, рубців, подряпин, шрамів! Один брутальний чин знівечив працю багатолітнього натхнення!
— О клятий чорнокнижнику! — зойкнув дядько Тарабук. — Нехай же кара Божа впаде на тебе!
— Якщо не будеш коритися моїм наказам, — відповів безжальний Барбель, — я постараюся, щоб і решта твоїх творів зробилися нечитабельні.
Ці слова справили на дядька Тарабука таке сильне враження, що він одразу змінив своє початкове рішення:
— Я танцюватиму, — шепнув він зламаним голосом. — Я танцюватиму аж до упаду. Я принесу себе в жертву заради спасіння творів, які заслуговують на безсмертя. На жаль, я є єдиним виданням моїх власних праць, тому не можу наражати себе на такого роду небезпеку і на такого роду непоправні втрати.
Вогонь на тринозі заклуботів і спалахнув яскравіше. З його середини видобулася голосніша музика, яка наповнила звуками усю кімнату.
На знак чаклуна ми наблизились до нерухомих принцес: дядько Тарабук — до зеленої, китаєць — до золотої, а я — до блакитної. Тоді принцеси ворухнулися одночасно якимось неохочим і дивним рухом. Після чого одночасно підвелися зі своїх отоманок і похилилися до наших рамен.
Ми обійняли їх за талії і почали зачарований танець.
Зачарований мелодійними звуками палаючого вогню, я легко кружляв по кімнаті разом із моєю блакитною принцесою.
Китаєць танцював із зграбністю білочки і так швидко, що золота принцеса неначе миготіла в його обіймах.
Дядько Тарабук весь час перечіпався за зелені одежі своєї дами, але незважаючи на це танцював з великою старанністю й сумлінністю.
— Танцюйте, танцюйте! — говорив Барбель. — Танцюйте аж до упаду, а я тимчасом піду на ринок, аби купити інших невільників, які б заступили вас у разі, якщо ви сконаєте від утоми.
Чаклун вийшов з кімнати.
Полум’яна музика огорнула нас дивною охотою до танцю. Проте дядько Тарабук відчув незабаром втому. Він важко дихав і сопів. Піт градом котився йому з чола.
— Досить того танцю! — закричав він нарешті, захекавшись. — Досить того танцю! Чаклун вийшов, тож ми сміливо можемо припинити це забарне кружляння й відпочити.
Думка про відпочинок видалася переконливою і мені, і китайцю.
Ми тут же захотіли перервати танець, але — на жаль — намір наш ні до чого не привів.
Зачаровані звуки музики, яка виривалася з вогню, що палав на тринозі, лунали мимоволі й примушували до неустанного кружляння по кімнаті. Надаремно стомлений китаєць намагався погамувати свої розтанцьовані ноги! Надаремно дядько Тарабук робив квапливі зусилля, аби всістися на підлогу і таким чином зупинити біснуватий танець! Наші ноги кружляли, наче скажені, у такт зачарованої музики, і ми з жахом зрозуміли, що жодна сила не зможе стримати нашого танцювального запалу.