— Чертовски меткий выстрел, — сказал он в пустоту и увидел дымящийся фитиль. Французский канонир не укоротил фитиль достаточно, и Шарп сбил его правым сапогом, потушив тлеющий огонек.
— Восьмифунтовка, — сказал Харпер.
— Да, похоже на то, и чертовски точная. Рассредоточить парней.
Он продолжал бежать. Артиллеристы Эль Сасердоте все еще долбили восточную стену форта, и этот грохочущий огонь с сотрясающими камни ударами, очевидно, обескуражил французских канониров, которые не стали делать второй выстрел по небольшому отряду Шарпа. Защитники на южной стене, не обращая внимания на грохот ядер Эль Сасердоте, швыряли гранаты вниз, на откос форта, где уже карабкались вверх первые отряды с лестницами. Другие французы перегибались через валы, стреляя из мушкетов, а пушки на этой стене поливали картечью тех, кто еще только приближался к форту. Шарп остановил своих людей, когда они достигли опушки, откуда красномундирники начали штурм, и увидел, как первые из них исчезли, спрыгнув во ров. Все больше и больше солдат прыгали вниз, пропадая из виду.
— Глубокий ров, — сказал Шарп.
— По крайней мере, сухой, — ответил Харпер. Ров был высечен на вершине холма, и любая дождевая вода уходила в землю. Шарп подумал, не вкопали ли французы в ров заостренные колья. Все больше красномундирников прыгали вниз, и французы начали сбрасывать гранаты и ядра прямо в ров, который теперь кипел дымом от взрывов.
— Бедолаги, — сказал Шарп.
Рассыпная цепь стрелков, частью британцев, частью португальцев, стояла на коленях в каких-нибудь трехстах ярдах от форта и вела огонь по валу, пытаясь убить любого защитника, который показывался наверху. Французские канониры пристрелялись и били картечью, прореживая зеленую цепь каждым залпом своих орудий. Спасало стрелков лишь то, что они стояли в рассыпном строю, и картечь каждым выстрелом задевала лишь одного-двух человек.
— Присоединимся к этим парням, — сказал Шарп. — Держитесь на расстоянии и стреляйте точно.
Он повел их вниз по склону, жестом приказав своим немногочисленным людям рассыпаться влево, а сам побежал к правому краю цепи стрелков. Его винтовка была заряжена, но не затравлена, так что он опустился на одно колено и насыпал пороха на полку из пороховницы, затем взвел курок до отказа. Он вскинул винтовку к плечу и стал наблюдать за валом. Там появился человек, держа над головой гранату. Другой поднес к фитилю пальник, и первый швырнул гранату вниз, в ров, а затем не удержался и перегнулся через стену, чтобы посмотреть на результат своих усилий. Пули стрелков защелкали по каменным зубцам вокруг него, но солдат уцелел и скрылся.
«Ты мой», — сказал себе Шарп. Он прикинул, что тот вернется с новой гранатой, и нацелился на то место, где глупец задержался, чтобы поглазеть на взрыв.
— Мистер Шарп! Мистер Шарп! — раздался голос слева.
— В чем дело? — Шарп не отрывался от прицела, ожидая.
— Мистер Теобальд ранен. Ушел к хирургу.
Шарп взглянул налево и узнал сержанта Джеррарда. Хороший человек, один из лучших, но явно встревоженный потерей своего офицера.
— И что, теперь ты командуешь, Том?
— Так точно, мистер Шарп. Мистер Стоукс словил осколок гранаты, бедолаге в живот попало. Есть еще португальский офицер, но… — голос Джеррарда дрогнул.
Шарп почувствовал нежелание Джеррарда ставить своих людей под португальское командование, хотя почти все португальские офицеры были британцами, а вооруженные винтовками касадоры[43] знали свое дело ничуть не хуже 95-го полка.
— Они хорошие парни, Том, — сказал он, — бойцы не хуже нас!
— С парнями все в порядке, — сказал Джеррард, — но их офицер… Если ему есть восемнадцать, я сильно удивлюсь, к тому же он спесивый маленький ублюдок. Думает, что все знает. Хочет, чтобы мы отошли еще дальше.
Эту жалобу Шарп понял. Он также увидел, что люди и вправду отошли немного вверх по склону, где были более уязвимы для картечи.
— Каков был приказ мистера Теобальда, Том?
— Стоять здесь и убивать этих чертей.
— Вот этим и займись, но продвинься на пятьдесят ярдов вперед.
— Вперед?
— Это заставит ублюдков опустить прицел, а канониры ненавидят стрелять вниз. И наш огонь станет точнее. Выполняй. И если этот спесивый щенок скажет тебе что-то другое, передай, что ты под моим командованием, и если хочет пусть придет и обсудит это со мной.
— Спасибо, Дик! — сказал Джеррард и усмехнулся. — Простите, мистер Шарп.
43
Касадоры (порт. Caçadores — буквально «Охотники») —элитные батальоны легкой пехоты португальской армии времен войны на Пиренейском полуострове. Считались одними из лучших солдат той войны, заслужив огромное уважение самого герцога Веллингтона. Когда Наполеон вторгся в Португалию, местная армия была в упадке. Её реорганизацией занялся британский генерал Уильям Бересфорд. Он создал касадоров по образцу британских стрелков (таких как 95-й полк Шарпа). Это были не просто линейные солдаты, а специально обученные застрельщики, умеющие вести бой в рассыпном строю, использовать укрытия и метко стрелять.