Выбрать главу

The air was thick with the smell of burning caravan. The enormous house-sized wagon had met its end in the deep desert, and wood, leather, dead bodies, and anything else not valuable enough to carry away now joined together in a crackling bonfire. Athas's coppery sun, slipping behind the western horizon, tinted the roiling column of smoke bloody red, sending a signal across dozens of miles of desert: Here there be death.

Абзац как абзац, ничего особенно сложного, в тексте были намного сложнее. Вот мой перевод, надеюсь адекватный.

В воздухе стоял жирный запах горящего каравана. Огромный, размером с дом фургон встретил свой конец в глубокой пустыне, обломки дерева и лоскутья кожи, мертвые тела и вообще все, что нельзя было продать, горели все вместе в потрескивающих языках пламени.

Медное солнце Атхаса, скользя за западный горизонт, подсвечивало мутные колонны кроваво-красного дыма, посылавшие сигнал на дюжины миль пустыни: Здесь смерть.

А вот что выдала мне программа:

Воздух был толст с запахом горящего автоприцепа. Огромный фургон размера домом встретил его конец в глубокой пустыне, и лесу, коже, трупах, и чем — нибудь еще не достаточно ценном унести теперь объединенный в потрескивающем костре. Медно-красное солнце Атаса, скользящее позади западного горизонта, крашеного столб дыма загрязнения кровавая краснота, посылая сигнал поперек множеств миль пустыни: Здесь там, быть смертью.

Как говорится, комментарии излишни (особенно хорошо про горящий автоприцеп). Так что уверяю читателя, что в примерно двадцати переведенных мной романах я ни разу не использовал эту или какую-нибудь другую программу для перевода фраз. Словари — совсем другое дело. Все свои бумажные я выкинул за ненадобностью, и пользуюсь исключительно электронными: Вавилон, Мультитран, Лингво, Вебстер, Википедия и т. д.

А что касается того давнего разговора, то мы ошиблись в том, что касается технического перевода. Качественный технический перевод машине по-прежнему недоступен.

10. За что я их (и Азбуку, и АСТ) точно ругал, ругаю и ругать буду, так это за неиздание Браста. Свинтусы.

Вопрос простой — существуют ли какие-либо планы по переводам произведений С.Браста?

Имеются ввиду циклы, которые начали издаваться и были брошены на пол-дороге «Азбукой» и АСТ.

Это собственно не вопрос(или вопрос не ко мне), но вот как ответил на него Владимир Баканов:

И заодно насчет Стивена Браста (отдельно на этот вопрос мне было больно отвечать). Увы, книги продавались достаточно плохо… — как ни странно! Так что пока за Браста АСТ браться (здорово получилось: Браста — браться) не будет….

Увы, пока никаких подвижек с Брастом нет даже в АСТ. Говорю «даже». потому что никакое другое издательство не делает больше для того, чтобы ознакомить читателя с новинками фантастической (и не только) литературы. Так вот, пока в АСТ нет планов издавать Браста. А «больно отвечать» — потому что именно мы готовили первые переводы Браста, еще для издательства «Армада» в 1997 году: «Джарег» и «Йенди», а также «Атира», «Феникс», «Орка», «Дракон».

Убавить здесь нечего, а добавить можно. Ситуация с Брастом сейчас резко изменилась. Kail Itorr перевел «Дзура» (Тсера). Vythe переводит «Файрфлай» (светлячок?), я перевел «Виконта». Заверяю читателя, что если Браст решит перевести еще один (или несколько) отрывков из многотомного труда Паарфи, я с радостью переведу его(их) на русский. Но, насколько мне известно, его последняя вещь «Jhegaala» должна появиться 8-го июля (то есть на этот день назначена официальная презентация книги). Кроме того он пишет «Йорича» и находится где-то на середине (10-ая глава). Я уверен, что, когда эти книги выйдут, кто-нибудь из переводчиков-любителей обязательно их переведет.

Кроме того из-за проблем с финансами и здоровьем сам Браст уехал (слава б-гу!) из Лас-Вегаса и вроде бы собирается жить в Техасе. Так ли это, узнаем попозже.

11. …похоже на фанатский перевод

Ужасный термин. Предпочитаю «любительский перевод». И всем советую.

12. При всем безграничном уважении к титаническому труду переводчика, перевод меня взбесил