Выбрать главу

Ну, на всех не угодишь.

13. Потому что Стивен Браст может писать как угодно — но уж точно не безграмотно

Увы, читатель (точнее читательница) ошибается. Ошибкам Браста посвящен специальный сайт: http://www.speakeasy.org/~mamandel/Cracks-and-Shards/

И страниц в нем больше, чем в «Виконте»… Вопрос в другом: что с ними делать? Материалы содержательной дикуссии на эту тему можно найти на сайте «Школы Баканова». Лично я принял самое простое из всех решений: исправлять. Я не буду перечислять все ошибки (список можно найти на сайте Манделя, хотя я и не проверял), но, надеюсь, я их все выловил и исправил.

Но, быть может, читательница имеет в виду мою безграмотность? Ну, ну.

14. Что же мне переводить все, что читаю!

О, я прочитал это высказывание, и подумал, что оно как раз про меня. Мне просто скучно читать и не переводить. Этот недостаток, между прочим, разделял со мной М.В. Гаспаров…

15. Прочел четверть и бросил — скучно. Неудачная стилизация под 16 век.

Ну что тут скажешь? Учите историю, молодой человек! События Трех Мушкетеров происходят в 17-ом веке, Великом веке истории Франции.

16. Самая большая группа высказываний, например:

Скажу только, что не помешало бы прежде чем публиковать его, пару раз досконально вычитать или

Насчет остального — перед переводчиком-любителем всегда стоит дилемма «время-качество». Я думаю, в этом случае лучше было склониться в сторону качества, в шею-то никто не гонит.

Вопрос собственно о разнице между трудом переводчика-профессионала и о преводчика-любителя.

Я долго думал, отвечать ли на этот вопрос, но все-таки решился. О своей работе я знаю все, но о работе профессионального переводчика лучше говорить им сами, поэтому я буду цитировать разных людей, главным образом блестящего переводчика Юлиану Яковлевну Яхнину.

С моей точки зрения процесс перевода книги разделяется на 4 части:

1. Предварительное ознакомление.

2. Составление черновика.

3. Отделка.

4. Редактирование посторонним редактором.

Итак

1. Предварительное ознакомление.

Обычно профессионал прочитывает книгу, иногда даже два-три раза.

Я: никогда не читаю книгу заранее, хочу сохранить некоторую «свежесть восприятия», то есть я одновременно переводчик и читатель. Из-за этого иногда (если неверно понял фразу) начинаешь идти не в ту сторону, но, обычно, очень скоро это становится заметно.

2. Составление черновика.

Ю.Яхнина: Я обычно начинаю с черновика и над ним работаю довольно быстро. Для меня важен ритм, я стараюсь не задерживаться на отделке каждой фразы, а сохранить «музыку» текста. Лексику я обычно, почти подсознательно, слышу сразу, мне несвойственны провалы в другие стилистические слои, если только они не заданы оригиналом.

Я: Тоже перевожу достаточно быстро, по 3–4 страницы оригинала в день, хотя это сильно зависит от загрузки на основной работе. Если аврал, могу вообще не переводить, если особой работы нет, можно перевести и больше. И, конечно, есть еще выходные и праздники. По ходу дела стараюсь отделать каждую фразу, не надеясь на будущее. Если не получается, ставлю знак»???» и возвращаюсь к нему во время отделки. Перевод средней книги занимает 3–3.5 месяца.

3. Отделка.

Ю.Яхнина: А потом начинается длительный и мучительный период — превращение черновика в окончательный текст. Скорость работы вообще зависит от душевного настроя, от физического состояния, да и от внешних обстоятельств…

Корреспондент: Прочитываете ли вы фрагменты своих переводов вслух?

Ю.Яхнина: Да, на слух часто выявляется то, что пропустил глаз. Чувствуешь изъяны синтаксиса, непредусмотренные оригиналом повторы…

Я: Мучительный, но достаточно быстрый процесс. Прочитываешь книгу, в основном обращая внимание на знак»???». Если что-то непонимаю, у меня недалеко есть английский филолог — моя старшая дочка, а еще есть просто человек, проживший год в англоязычном окружении — моя средняя дочка. Совместными услилиями мы обычно добираемся до смысла текста, но русский — на мне.

Если после пяти минут глядения на фразу мне не удается сделать, чтобы она «полетела», хорошо, я перехожу к следующей, бормоча себе под нос что-то вроде «Пускай тот, кто умнее меня переведет лучше» или «написано русским языком, читатель поймет и так». Текст я просматриваю обычно два раза, занимает это неделю-две, к концу этой работы я свой перевод обычно ненавижу и больше не могу на него глядеть.