Выбрать главу

Слуга. Да что ж такое?

Хлестаков. Чорт его знает, что такое, только не жаркое; это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят! И зубов не останется, [И челюсти заболят РЛ6] если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) [Далее приписано: Подлецы РЛ6] Совершенно как деревянная кора — ничем вытащить нельзя. И челюсти заболят [И зубы почернеют РЛ6] после этих блюд, какие они, подлецы, дают мне. [„какие они ~мне“ вычеркнуто РЛ6] Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет?

Слуга. Нет.

Хлестаков. Канальи! подлецы! и даже больше ничего нет. [И даже хоть бы какой-нибудь соус или пирожное. [Мош<енники>] Бездельники! РМ10, РЛ6; Далее приписано: [Свиньи] дерут только с проезжающих РЛ6] (Слуга убирает и уносит тарелки, вместе с Осипом.)

ЯВЛЕНИЕ VII.

Хлестаков, потом Осип.

Хлестаков. Право, как будто и не ел; только что разохотился. Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хотя сайку.

Осип (Входит). Там чево-то Городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас.

Хлестаков (испугавшись). Вот тебе на! Бездельник трактирщик не шутил! [„Бездельник трактирщик не шутил“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] Я, ей богу, никак не думал про это. Неприятно, очень неприятно, если он [Вместо „Неприятно ~ если он“: а. Эка бестия, трактирщик! Чорт возьми, если он РМ10; 6. Эка бестия, трактирщик! если РЛ6] в самом деле потащит в тюрьму. О, вздор! Как же он смеет меня потащить? [Вместо „О, вздор ~ потащить“: (в размышлении) Такая глушь, маленькой городок — что захочет, может сделать [(немного задумывается). Что ж делать. Такая глушь] РМ10; нет РЛ6] Впрочем, если [Что ж? если РЛ6] благородным образом, еще ничего: я, пожалуй, пойду… Что ж делать? Но вот худо, если он вздумает так, чтобы завязать на руке веревочку, [веревочкой РМ10] да на веревочке повесть, чорт с ним [Вместо „Что ж делать ~ чорт с ним“: а. А если вздумает как-нибудь на веревочке повесть, я не соглашусь… Ей богу не соглашусь… б. Да… Однако же РМ10; в. Чорт возьми, что ж я говорю: пойду? РЛ6] … Там вчера, когда я прохаживался, [„когда я прохаживался“ нет РЛ6] смотрели на меня две хорошенькие купеческие дочки, [две хорошенькие купеческие дочери РМ10; две купеческие дочери РЛ6] ну, и вероятно, — где ж им увидеть другова из Петербурга? — вероятно влюбились; а тут вдруг меня поведут, может быть, перед их же окнами, это уж очень. Нет, он этого не смеет сделать, или уж он будет такая [будет после этого такая РМ10] скотина [Вместо „ну, и вероятно ~ такая скотина“: а. и офицеры тоже [проходили] беспрестанно ходят б. Я как нарочно перед ними [несколько] довольно долго рисовался и офицеры тоже беспрестанно ходят… Чорт побери РМ10; в. офицеры тоже беспрестанно ходят… Нет я не соглашусь РЛ6] … Зачем мне уж было надевать тогда новый фрак и франтить так? [а. было бы мне не надевать тогда нового фрака, а франтить так? б. Зачем мне уж было надевать тогда новый фрак РМ10] Было бы потихоньку пройтить [Было бы пробраться потихоньку РМ10] под стенкою [„Зачем мне ~ под стенкою“ нет РЛ6] … О, вздор! Он меня никак не смеет и не может: ведь я дворянин… Я из Петербурга, служу там. Он побоится. Да ведь чиновника нельзя вести на веревочке. Это можно какого-нибудь мещанина или ремесленника. [Вписано и вычеркнуто: провести на веревочке РМ10] О, не поддаваться, ей богу, не поддаваться. [Вместо „О, вздор ~ не поддаваться“: а. Впрочем нет, не может быть, он побоится, я служу в Петербурге. Он не сделает этого, или уж он будет после этого такая скотина. Это можно какого-нибудь ремесленника и мещанина… Нет не поддавать, ей богу, не поддавать (ободряется). Что ж он может [сделать] мне. Я скажу ему: как Вы!.. РМ10; б. Он не может сделать этого, или уж он будет после этого такая скотина… Это можно какого-нибудь мещанина или ремесленника… Нет не поддаваться. Ей богу, не поддаваться (ободряется). Что он может мне… Я скажу ему: как вы!.. Я знать не хочу РЛ6] (Показывает однако ж движение подлезть под стол, но в это время отворяется дверь. [а. у дверей вертится ручка. Хлестаков показывает движение ~ в это время дверь отворяется РМ10; б. у дверей вертится ручка. Хлестаков бледнеет РЛ6])

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Входят Городничий и Добчинский.

(Городничий, взошед, останавливается. Оба смотрят в испуге один на другого, [Оба в испуге смотрят несколько минут один на другова РЛ6] выпучив глаза.)

Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). Желаю здравствовать.

Хлестаков. Слава богу, ел, ел [Вместо „Хлестаков ~ ел“: Хлестаков кланяется РМ10; б. Хлестаков (кланяется). Мое почтение РЛ6] …

Городничий. Извините, что осмелился [„что осмелился“ нет РЛ6] …

Хлестаков. Ничего, ничего. [Хлестаков. Ничего РЛ6]

Городничий. Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений…

Хлестаков (перебивая; сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). Да что ж делать? я не виноват, я, право, я заплачу; [я право заплачу РЛ6] мне пришлют из деревни [Наверху написано: (Бобчинский в это время выглядывает из дверей) РМ10; тоже РЛ6] … У меня доход большой; [„У меня доход большой“ нет РЛ6] он больше виноват, он меня, мерзавец, кормил так гадко: говядину он мне подает такую твердую, как бревно; а суп только название носит супа, а я ни одной ложки не ел его, должен был выбросить за окошко. Он меня морил голодом по целым дням. Чай дает такой странный: воняет рыбою, а не чаем. Вот новости! [Вот новости какие РМ10; Вместо „он меня, мерзавец ~ новости“: говядину мне подает такую твердую, как бревно, а в суп он чорт знает чего плеснул: я должен был выбросить его за окно. Он меня морит голодом по целым дням… Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем. За что ж я… Вот новости! РЛ6] Да я еще должен [За что же я… За что же я должен РМ10] и отвечать?.. Я ему заплачу, об этом нечего беспокоиться. [„Да я еще ~ беспокоиться“ нет РЛ6]

Городничий (робея). Извините, я, право, не виноват. Я уж не знаю, откуда он берет такую говядину; [„Я уже не знаю ~ говядину“ нет РЛ6] на рынке у меня всегда хорошая. [На рынке у меня говядина всегда хорошая. Привозят холмогорские купцы, люди [довольно] трезвые и поведения хорошего. Я уж не знаю, откуда он берет такую. РЛ6] Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.

Хлестаков. Нет, я не хочу; я знаю, что значит „на, другую квартиру“, то есть, это — в тюрьму. [то-есть в тюрьму РЛ6] Нет, я не хочу [„Нет, я не хочу“ нет РЛ6] … Зачем же меня?.. Я, я… я заплачу. [„Я, я, я заплачу“ нет РЛ6] Вы не имеете права меня [Вы не имеете права… РЛ6] … я покажу вам и подорожную, я чиновник, я губернский секретарь. [Я чиновник… губернский секретарь РМ10 „губернский секретарь“ нет РЛ6] Я еду в собственную мою деревню в Екатеринославскую [а. в [Сарато<вскую>] РМ10; б. в Саратовскую РЛ6] губернию, я служу [„я“ нет РЛ6] по Министерству финансов. [юстиции РМ10, РЛ6] Я [„Я“ нет РЛ6] … Вы меня не смеете… Я буду жаловаться на вас министру. [„на вас министру“ нет РЛ6]