Выбрать главу

Ужинали по-походному жидким кулешом с дымком. Мне от общего костра отдельную пайку принесли в плоском медном котелке, снабдив куском серого хлеба и медной же ложкой. Поклонились, пожелав приятного аппетита, и ушли. Странные, не знакомые мне рожи, но ведут себя так, будто знают меня с рождения.

Естественно, никуда мы не поехали на ночь глядя, вопреки обещаниям одноглазого бандита. И это правильно — нечего глаза ветками колоть во тьме. По идее тело моего реципиента должно в седле сидеть хорошо (шпоры у меня на сапогах на что?), но не факт, что это умение осталось у него в связи с вселением в него моей души. А так — принимают меня тут за кого-то конкретного, а я и имени-то его не знаю, не говоря о большем. Так что поиграем еще некоторое время в больного на всю голову. Глядишь, сами проговорятся. Тем более что от резких движений голова кружится и после еды слегка подташнивает.

От были б мозги — было бы сотрясение.

Рядом поставили небольшой, но высокий шатер. Шелковый, тудыть его в кочерыжку. Персонально для меня, как сказали. Красиво жить не запретишь.

Остальные все укладываются спать прямо на землю. На попонах, седло под голову, прямо аки князь Святослав.

И никто не курит. Знать, Америку еще не открыли или религия не позволяет.

Около шатра на свежем воздухе устроили для меня опять же вполне приличное лежбище из козьих и бараньих шкур, на которое по мере его готовности меня же и перенесли, даже не спрашивая моего мнения. Но стало удобней и не так влажно, как от сырой земли, покрытой только тонкой шерстяной тканью.

«Ну что: осмотрелся, додик долбанутенький? Делай выводы», — приказал я себе.

Вывод первый по косвенным признакам можно уже делать. Судя по тому как со мной носятся, я тут не гроб повапленный, а вовсе даже писаная торба. А хорошо это или плохо, я даже не подозреваю. По крайней мере, стало ясно, что вреда мне причинять эти разбойники не хотят и вроде даже собираются при опасности меня от нее защищать.

Вывод второй: по одежде, оружию и аксессуарам на дворе стоит голимое Средневековье. Это я как музейщик авторитетно заявляю. Век пятнадцатый от рождества Христова плюс-минус лапоть. На пороге Ренессанса.

Вывод третий: обращение «сир»[3] ко мне от окружающих говорит о том, что среди них я лицо владетельное — «государь». Как минимум баннерет[4], потому как золотые шпоры бакалавров[5] в моем нынешнем окружении встречаются. И на мне самом короткие золотые шпоры без колесика, красуются на длинных замшевых ботфортах, мешая принять удобную позу без потери ее красивости.

Махнул рукой проходившему мимо воину с мечом на поясе.

Тут же подошел, ни секунды не помедлил, но на колени не встал. Только голову склонил.

Ага… И на этом золотые шпоры. Рыцарь, значит. На колени ему невместно. Как тут обращаются к рыцарю-то… вспоминай, труп хладный, отягощенный моей душонкой.

— Кабальеро[6], позови ко мне Микала, раба. — А голос-то у меня еще хриплый.

— Сей час, сир, — ответил рыцарь с новым поклоном и пошел к кострам.

Быстро я, однако, вживаюсь в «государя». Целого рыцаря построил и погнал на посылку. И что самое удивительное — он пошел. Сам пошел, а не поймал кого-то, чтобы команду передать с ускорением.

Да кто же я такой, в самом деле?

Прибежал Микал. Встал рядом с моей лежанкой на колени:

— Слушаю, сир.

— Где мое оружие? — Вот не желаю я безоружным оставаться среди таких бандитских рож.

— У вашего эскудеро[7], сир.

Эскудеро? Эскудо — это щит; и еще, помню, монета такая была. Эскудеро, скорее всего, то же самое, что в Англии эсквайр[8], только на Пиренеях. Щитоносец, значит. Или как нам привычнее — оруженосец[9]. Хотя это не совсем адекватно. Щитоносец — это не тот, кто за рыцарем таскает щит, а тот, который имеет право на щите носить свой дворянский герб, а до рыцаря не дорос.

— Как зовут эскудеро?

— Филипп, сир. Дамуазо[10] Филипп де Фларамбель. Он гаск[11] из кондадо[12] Фезансак. Приуготовляется к принятию сана кабальеро.

— Зови его. Вместе с моим оружием.

Убежал пацанчик куда-то влево от костров, смешно подбрасывая голени.

Тем временем совсем стемнело. Луна еще не взошла. Только костры ярко выделялись на поляне. И на их фоне люди казались плоскими, как бы вырезанными из фотобумаги черными фигурами. Но ходили они мало. В основном сидели вокруг костров и занимались каким-то рукоделием. Мне отсюда подробно не видно. Предусмотрительно положили меня в сторонку, чтобы никому не мешал. Усмехнулся: выражение «подальше от начальства — поближе к кухне» не в наш век родилось. А я вроде как за начальство здесь, несмотря на возраст этого тела.

вернуться

3

Сир (фр. sire, англ. sire) — форма обращения к монарху. Соответствует русскому ваше величество, государь. Употреблялось в Англии, Франции, Италии, Германии и Испании. Исторически имело более широкое использование на протяжении Средних веков как обращение к своему сеньору, либо просто к человеку, стоящему выше на феодальной лестнице.

вернуться

4

Баннерет — рыцарь (не всегда, бывали и оруженосцы‑баннереты), имеющий право вести в бой группу конных воинов под знаменем с изображением его собственных геральдических символов. Знамя баннеретов — банне ра — имело квадратную форму, чтобы его можно было легко отличить от сужающихся на конце вымпелов рыцарей‑бакалавров. Кроме того, им дозволялось использовать фигуры щитодержцев в своем гербе. Рыцарь‑баннерет стоял в феодальной иерархии выше по званию, чем рыцарь‑бакалавр (башелье), но ниже, чем барон. В отличие от барона баннерет не являлся дворянским титулом, но был пожизненным рыцарским званием. Армий с постоянным составом во времена рыцарства не существовало, военная служба неслась от случая к случаю как вассальное обязательство по мере ее необходимости у сеньора. Служба могла нестись как лично, так и/или с небольшим самостоятельно набранным военным отрядом. Эта социальная роль рыцарей была ключевой: сюзерен, который не мог положиться на нее, рисковал остаться без отмобилизованной армии в случае объявления войны. Альтернативой было замещение рыцарского сословия наемниками в качестве основы вооруженных сил: кондотьерами, рейтарами или ландскнехтами, но они часто оказывались дорогостоящими и ненадежными, не говоря уже о возможности перекупки их противником за большие деньги, частых случаях дезертирства и мародерства в свою пользу. Титул баннерета, с правом демонстрации личного знамени, даровался за отличия, проявленные им лично на поле боя ритуалом отрезания косиц от рыцарского вымпела.

вернуться

5

Бакалавр (фр. chevalier bachelor — башелье, англ. knight bachelor — башилор, от позднелат. baccalarius — вассал вассала, от baccalaria — поместье) — низшая степень рыцарства. Частный титул человека, посвященного в рыцари, но не входящего в духовно‑рыцарские ордена. Бакалавры имели право сражаться только под чужими знаменами, где бакалавр командовал копьем. Отличительный знак — золотые шпоры и длинные заостренные косицы вымпела на копье.

вернуться

6

Кабальеро (исп. caballero, от caballo — лошадь) — слово, означающее «всадник», «кавалер» или «рыцарь». То же что ит. «кавальеро» или фр. «шевалье». В Испании X–XVI вв. — дворянин (первоначально не обязательно), несший военную службу в латной кавалерии. Кабальеро обладали рядом привилегий, свойственных дворянству. Впоследствии слились с инфансонами в титул идальго.

вернуться

7

Эскудеро (исп. scudero) — букв, щитоносец. Оруженосец. Лицо благородного происхождения, находящееся в услужении и обучении у кабальеро. Готовящийся сам стать кабальеро.

вернуться

8

Эсквайр (от англ.‑норман. слова escuier) — оруженосец, букв. — щитоносец. Первоначально этот титул носили в Англии все, кто, не будучи пэрами или рыцарями, пользовались правом иметь свой герб — обширный класс английского джентри. Лица низших классов могли получить этот титул только королевским пожалованием. Титул передавался потомству.

вернуться

9

Оруженосец — он же щитоносец, эсквайр, рында — звание, которое получали молодые дворяне, состоявшие при рыцарях, и которое составляло переходную (после пажа) степень к получению звания рыцаря. Многие благородные люди всю жизнь состояли в звании оруженосца, даже водили в бой собственные отряды как баннереты.

вернуться

10

Дамуазо (фр. damoiseau от лат. domicellus) — название сыновей феодальных сеньоров, пока они подготовлялись в качестве пажей, а затем оруженосцев к принятию рыцарского звания.

вернуться

11

Гаск — житель Гаскони, гасконец. Народность, родственная баскам.

вернуться

12

Кондадо — графство (исп.).