Выбрать главу

— Больше похоже на какой-то радикальный выбор стиля жизни.

— Мне не снилась моя бабушка, Гвен.

Джеймс выглядел немного раздражённым. Гвен наклонилась к нему.

— Хорошо, успокойся. Я просто дразнюсь. Господи, тебя это действительно утомило, да?

Он колебался.

— Дело в том, что…

— Что?

— Обычно я не вижу снов.

Гвен нахмурилась.

— Это бред. Конечно, ты видишь сны.

— Нет. Никогда не видел. Мне никогда ничего не снилось.

— Ты меня обманываешь, Майер.

Он снова оглянулся.

— Честно. У меня не бывает снов. Может быть, мне не снятся странные сны. Может быть, это обычные сны, но они кажутся мне странными, потому что я никогда раньше их не видел.

Она на мгновение задумалась.

— Говорю тебе, это странно.

— Что?

— Ты.

Водительская дверь открылась, и в машину залез Джек.

— Итак? — спросил Джеймс.

— Его звали Колин, — сказал Джек. — Он был очень вежливым, в сексуальном плане он пока не определился, насколько я понял. Он собирает деньги для «Заботы о пожилых»[69].

— То есть это не наш парень?

Джек вздохнул. Он вытащил телефон и набрал номер.

— Тош? Это становится утомительным. Нашлось что-нибудь интересное?

Тош сидела за своим рабочим столом в Хабе, подперев рукой подбородок, и лениво щёлкала мышью, раскладывая на компьютере пасьянс.

— Нет, — ответила она.

Джек повесил трубку. Он опустил оконное стекло, впустив в машину запах влажной дороги и холодный воздух.

— Может, просто бросим всё это? — спросил он.

Где-то вдали позвякивала мелодия из фургончика с мороженым.

Гвен подняла взгляд.

— О-о, я бы сейчас с удовольствием съела шоколадное мороженое.

Джек уставился на неё.

— Вдобавок ко всем жирам, которые ты съела на завтрак?

Гвен надулась.

— Я просто сказала.

Мгновение Джек сидел молча, слегка нахмурив брови. Потом снова посмотрел на Гвен.

— Гвен… твои кулинарные предпочтения не кажутся тебе немного причудливыми?

— Причудливыми? — переспросила она.

— Ну, необычными.

— В общем или по валлийским стандартам?

Джек пристально посмотрел на Гвен и Джеймса и указал большим пальцем в открытое окно. Его взгляд был красноречив.

— Сейчас октябрь, — сказал он. — Холодно. Занятия в школе уже начались. А мы слышим звон фургончика с мороженым в половине одиннадцатого утра?

* * *

Экран Тошико неожиданно моргнул. Пасьянс свернулся на панель задач. Открылось новое окно.

Она выпрямилась на стуле.

— При-вет, — сказала она.

И начала печатать.

— Оуэн!

Он играл в баскетбол с Йанто возле двери в виде шестерёнки.

— Оуэн!

— Что? — заорал он в ответ. — Я же сказал, делай, что хочешь.

— Иди сюда.

Он подошёл к её столу.

— Что?

Она указала на экран.

— Поздоровайся с моим маленьким другом.

Он прищурился.

— Иди ты, — сказал он. — Оно изменилось.

Глава девятнадцатая

Они захлопнули дверцы внедорожника и пошли по улице. Джек шагал впереди, сунув руки в карманы шинели.

Фургончик был припаркован на стоянке между «Вольво» и «Мондео». Из-за забора, окружавшего сад, свисали ветви деревьев, и широкий тротуар был усыпан опавшими листьями.

— «Мистер Кружилка», — прочитала Гвен. Фургончик был старым — дряхлый «Коммер», краска на котором поблёкла и местами облупилась. На розово-кремовом фоне красовались наклеенные изображения вафельных рожков и мороженого на палочке. Джеймс прижал руку к решётке радиатора.

— Ещё тёплый.

Приложив ладони козырьком к лицу, Джек заглянул в окно фургона. Внутри было темно, но, несмотря на это, легко было прийти к справедливому заключению о том, что мистер Кружилка уже много лет не занимается развозом мороженого.

— Осмотрите окрестности, — велел Джек, взмахнув рукой. — Он должен быть где-то рядом.

Джек пошёл в одну сторону, Гвен и Джеймс — в другую. Они шли по влажной дорожке мимо заборов, сопровождаемые резким запахом краснокоренника[70].

— Шикарные дома, — сказала Гвен. — Ненавижу эти чёртовы шикарные дома с названиями. Смотри. «Биндримин». Что, чёрт побери, это означает?

Джеймс пожал плечами.

— «Биндримин». Я тебя спрашиваю. Как ты думаешь, это дом мусорщика на пенсии?[71]

— А может, Бен Ладена?

— О, тогда ты попадёшь в ад.

— Знаешь, как Юлий Цезарь называл свой дом? — спросил Джеймс.

Гвен посмотрела на него.

вернуться

69

Благотворительная организация; оказывает помощь престарелым: организует для них столовые, клубы, помогает в доме и т. п. Основана в 1940 г.

вернуться

70

Род растений семейства Крушиновые.

вернуться

71

Название дома — в оригинале «Bindreamin’» — можно перевести как «Мечты о мусорном ведре».