— Больше похоже на какой-то радикальный выбор стиля жизни.
— Мне не снилась моя бабушка, Гвен.
Джеймс выглядел немного раздражённым. Гвен наклонилась к нему.
— Хорошо, успокойся. Я просто дразнюсь. Господи, тебя это действительно утомило, да?
Он колебался.
— Дело в том, что…
— Что?
— Обычно я не вижу снов.
Гвен нахмурилась.
— Это бред. Конечно, ты видишь сны.
— Нет. Никогда не видел. Мне никогда ничего не снилось.
— Ты меня обманываешь, Майер.
Он снова оглянулся.
— Честно. У меня не бывает снов. Может быть, мне не снятся странные сны. Может быть, это обычные сны, но они кажутся мне странными, потому что я никогда раньше их не видел.
Она на мгновение задумалась.
— Говорю тебе, это странно.
— Что?
— Ты.
Водительская дверь открылась, и в машину залез Джек.
— Итак? — спросил Джеймс.
— Его звали Колин, — сказал Джек. — Он был очень вежливым, в сексуальном плане он пока не определился, насколько я понял. Он собирает деньги для «Заботы о пожилых»[69].
— То есть это не наш парень?
Джек вздохнул. Он вытащил телефон и набрал номер.
— Тош? Это становится утомительным. Нашлось что-нибудь интересное?
Тош сидела за своим рабочим столом в Хабе, подперев рукой подбородок, и лениво щёлкала мышью, раскладывая на компьютере пасьянс.
— Нет, — ответила она.
Джек повесил трубку. Он опустил оконное стекло, впустив в машину запах влажной дороги и холодный воздух.
— Может, просто бросим всё это? — спросил он.
Где-то вдали позвякивала мелодия из фургончика с мороженым.
Гвен подняла взгляд.
— О-о, я бы сейчас с удовольствием съела шоколадное мороженое.
Джек уставился на неё.
— Вдобавок ко всем жирам, которые ты съела на завтрак?
Гвен надулась.
— Я просто сказала.
Мгновение Джек сидел молча, слегка нахмурив брови. Потом снова посмотрел на Гвен.
— Гвен… твои кулинарные предпочтения не кажутся тебе немного причудливыми?
— Причудливыми? — переспросила она.
— Ну, необычными.
— В общем или по валлийским стандартам?
Джек пристально посмотрел на Гвен и Джеймса и указал большим пальцем в открытое окно. Его взгляд был красноречив.
— Сейчас октябрь, — сказал он. — Холодно. Занятия в школе уже начались. А мы слышим звон фургончика с мороженым в половине одиннадцатого утра?
Экран Тошико неожиданно моргнул. Пасьянс свернулся на панель задач. Открылось новое окно.
Она выпрямилась на стуле.
— При-вет, — сказала она.
И начала печатать.
— Оуэн!
Он играл в баскетбол с Йанто возле двери в виде шестерёнки.
— Оуэн!
— Что? — заорал он в ответ. — Я же сказал, делай, что хочешь.
— Иди сюда.
Он подошёл к её столу.
— Что?
Она указала на экран.
— Поздоровайся с моим маленьким другом.
Он прищурился.
— Иди ты, — сказал он. — Оно изменилось.
Глава девятнадцатая
Они захлопнули дверцы внедорожника и пошли по улице. Джек шагал впереди, сунув руки в карманы шинели.
Фургончик был припаркован на стоянке между «Вольво» и «Мондео». Из-за забора, окружавшего сад, свисали ветви деревьев, и широкий тротуар был усыпан опавшими листьями.
— «Мистер Кружилка», — прочитала Гвен. Фургончик был старым — дряхлый «Коммер», краска на котором поблёкла и местами облупилась. На розово-кремовом фоне красовались наклеенные изображения вафельных рожков и мороженого на палочке. Джеймс прижал руку к решётке радиатора.
— Ещё тёплый.
Приложив ладони козырьком к лицу, Джек заглянул в окно фургона. Внутри было темно, но, несмотря на это, легко было прийти к справедливому заключению о том, что мистер Кружилка уже много лет не занимается развозом мороженого.
— Осмотрите окрестности, — велел Джек, взмахнув рукой. — Он должен быть где-то рядом.
Джек пошёл в одну сторону, Гвен и Джеймс — в другую. Они шли по влажной дорожке мимо заборов, сопровождаемые резким запахом краснокоренника[70].
— Шикарные дома, — сказала Гвен. — Ненавижу эти чёртовы шикарные дома с названиями. Смотри. «Биндримин». Что, чёрт побери, это означает?
Джеймс пожал плечами.
— «Биндримин». Я тебя спрашиваю. Как ты думаешь, это дом мусорщика на пенсии?[71]
— А может, Бен Ладена?
— О, тогда ты попадёшь в ад.
— Знаешь, как Юлий Цезарь называл свой дом? — спросил Джеймс.
Гвен посмотрела на него.
69
Благотворительная организация; оказывает помощь престарелым: организует для них столовые, клубы, помогает в доме и т. п. Основана в 1940 г.
71
Название дома — в оригинале «Bindreamin’» — можно перевести как «Мечты о мусорном ведре».