Выбрать главу

На следующий день муж дамы и Анастазьо повстречались на улице и вступили между собой в разговор, причём, пока муж что-то ему говорил, Анастазьо его прервал и сказал о своём желании кое-что ему сообщить. И тот с большой охотою его выслушал. А Анастазьо говорил следующее: "Синьор мой, вы хорошо знаете, сколь велики и сколь нерушимы были всегда между нами любовь и взаимное благожелательство и что к ним едва ли можно ещё что-то добавить. Посему обуреваемый неусыпной заботой о том, чтобы ваша честь не подверглась ни малейшему умалению, я решил сказать вам несколько слов, вместе с тем заклиная вас существующей между нами любовью сохранить их покуда в тайне и лишь по зрелом размышлении, со всею возможною быстротой навести порядок в ваших делах. И чтобы не томить вас пространною речью, скажу, что ваша жена пленилась таким-то юношей, она его любит и делит вместе с ним любовные наслаждения и утехи, что навлекает тяжкий позор и на вас и на весь ваш род. И я утверждаю это пред вами, ибо однажды вечером, когда вы пребывали вне города, я видел собственными глазами, как, таясь ото всех, он проник ввечеру в ваш дом, откуда вышел лишь ранним утром".

Услыхав это, муж распалился яростью и принялся осыпать Анастазьо бранью, говоря: "О негодяй, о висельник, о мерзавец! Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы схватить тебя за твою мерзкую бороду и выщипать из неё волос за волосом. Ужели я недостаточно знаю, каково поведенье моей жены? И не знаю, что ты хотел её совратить деньгами, драгоценными камнями и жемчугом? Не говорил ли ты ей, негодяй и мерзавец, что, буде она откажется ублажить твои необузданные желания, ты обвинишь её предо мной и заставишь прозябать в печали и скорби всю её жизнь? Не сказал ли ты также, что такой и такой и ещё много других вкушали наслаждение с нею? Когда б я не уважал твои годы, я бы повалил тебя себе под ноги и так бы тебе наддал, что душа твоя убралась бы из твоего тела. Ступай в недобрый час прочь, безрассудный старик, и больше не попадайся мне на глаза и впредь не смей приближаться к моему дому". Не солоно хлебавши, как говорится, и молча, точно немой, старик удалился, а дама, почитаемая мужем умницей и разумницей, ещё спокойнее и увереннее, чем прежде, не теряла со своим возлюбленным драгоценного времени {253}.

Сказка IV

Генуэзский купец Бернардо продаёт разбавленное водою вино и по божьему произволению лишается половинывырученных за него денег

Рассказанная моей милой сестрицею сказка приводит мне на память случившееся с одним генуэзским купцом, каковой, продав разбавленное водою вино, частично лишился выручки и от огорчения чуть не умер.

В Генуе, городе знаменитом и с превеликим рвением занимающемся торговлею, проживал некто Бернардо из рода Фульгоза, человек жадный и склонный к предприятиям сомнительной честности. Этот Бернардо надумал повести во Фландрию судно, гружённое лучшим вином из лозы на горе Фолиско, дабы продать его там по высокой цене. И вот, отплыв в добрую погоду из гавани Генуи и благополучно пробороздив моря, он достиг берегов Фландрии и там стал на якорь. Сойдя на сушу, Бернардо разбавил своё вино равной долей воды, так что из одной бочки вина у него получилось две. Проделав это, он поднял якорь и, плывя под парусами с попутным и добрым ветром, вошёл в гавань Фландрию {254}. И так как в то время в ней ощущался великий недостаток вина, жители раскупили доставленное Бернардо вино по высокой цене. Наполнив посему золотыми скуди {255} два вместительных мешочка и весьма радуясь этому, купец отбыл из Фландрии и направил свой путь на родину. Беспрепятственно отойдя от берегов Фландрии и оказавшись в открытом море, Бернардо выложил деньги на стол и принялся их считать, а посчитав, уложил в те же мешочки и крепко-накрепко их завязал. Но случилось так, что после того, как он это проделал, находившаяся на корабле обезьяна, сорвавшись с цепи, на которой её держали, прыгнула на мешочки с деньгами; стащив их со стола, она в мгновение ока взобралась на корабельную мачту, залезла в укреплённую на её верхушке дозорную клеть и стала высыпать из мешочков деньги не иначе, как если б собиралась их пересчитывать.

Опасаясь пуститься за обезьяной в погоню или приказать кому-нибудь за нею погнаться, дабы обозлившись, она не бросила скуди в море, купец, взволнованный и погружённый в уныние, стоял сам не свой, готовый тут же испустить дух; он не знал, что ему предпринять, полезть ли за обезьяной на мачту или оставаться на месте. Пребывая в положении, столь чреватом роковыми последствиями, он, в конце концов, порешил покориться прихоти взбалмошной твари. А обезьяна, развязав мешочки, принялась вытаскивать из них скуди и затем укладывать их назад и, проведя в этом занятии изрядно долгое время, сложила, наконец, монеты в мешочки, завязала их и вслед за тем один мешочек швырнула в море, а другой - купцу на палубу судна, как бы желая ему показать, что деньги, которые она бросила в море, были выручены за воду, добавленную в вино, а остальные, отданные купцу, - за чистое, неразбавленное вино, и, таким образом, вода получила цену воды, а Бернардо - цену вина. Поняв по этой причине, что здесь несомненно вмешалось божье произволенье, Бернардо пришёл в себя и успокоился, рассудив, что неправедно нажитое недолговечно, и если порою случается, что оно доставляет радость овладевшему им, то уж наследнику радости от него никогда не видать.

Весьма остроумна была рассказанная Ариадною сказка, и все превознесли её похвалами. Заметив поданный Синьорою знак закончить положенною загадкой, Ариадна прочла такое:

Есть зубы у меня и язычок, Но вот костей - увы! - я не имею. Язык мой никогда болтать не мог, Жевать и есть я тоже не умею. Есть скважина во мне, и стерженёк Туда просунёт, не трудясь над нею, Любой и каждый, но другой придёт, Он вынет стержень и насквозь пробьёт.

Эта загадка подала повод к продолжительным разговорам, однако никто, кроме Изабеллы, её не понял, а она сказала, что означает загадка не что иное, как замок; у него есть зубы и язычок, но нет костей, и он не в состоянии что-либо есть; что в него суют - это ключ, который великое множество раз отпирает ларь; а кто вынимает ключ из замка, тот вешает его на какой-нибудь гвоздь.

ОТ РЕДАКЦИИ

Среди итальянских новеллистов XVI в. Джанфранческо Страпароле принадлежит одно из самых заметных мест. Последователь Боккаччо, как и многие другие его современники (как Джиральди Чинтио, Мольца, Банделло и др.), и свою книгу Страпарола строит по модели "Декамерона", а также заимствует у великого флорентийца ряд сюжетов, мотивов, ситуаций. То "жизнерадостное свободомыслие" [256], что было так характерно для Ренессанса и что с такой очевидной прямотой заявило о себе в книге Боккаччо, находит и в Страпароле последовательного приверженца.

Современник многих великих мыслителей, живописцев и писателей Возрождения, Страпарола живо откликался на запросы своей эпохи, стараясь не отставать от её пристрастий и вкусов. Это было время, когда с весёлым и беззаботным смехом была преодолена и отброшена аскетическая и лицемерная религиозная мораль и человек предстал в литературе и в искусстве во всём многообразии и неприкрашенности своего земного бытия. Запретных тем как бы не стало; продолжая традиции раннегородской сатирической литературы, теснейшим образом связанной с народно-смеховой культурой Средневековья, Страпарола, да и вообще все итальянские новеллисты эпохи Возрождения (начиная с Боккаччо) с воодушевлением и юмором повествовали о комических и забавных приключениях своих героев; уделяя немалое внимание их любовным похождениям, Страпарола с лукавым простодушием рассказывал о ситуациях рискованных и далеко не всегда пристойных. Это было вполне в духе времени; ведь, как верно заметил Н.Г.Чернышевский, "то, что нам кажется слишком сальным, слишком площадным, тогда не считалось неприличным" [257]. Чернышевский говорил о "Декамероне", но слова его могут быть отнесены ко всем тем весёлым непристойностям, которые можно встретить и у Боккаччо, и у Рабле, и у Сервантеса, и у Шекспира.

вернуться

253

...не теряла со своим возлюбленным драгоценного времени. - Здесь повторена загадка из сказки III восьмой ночи.

вернуться

254

...вошёл в гавань Фландрию. - Установить, о какой гавани говорит Страпарола, затруднительно; города с названием Фландрия никогда не существовало.

вернуться

255

Скудо (во мн. числе скуди) - золотая монета крупного достоинства. Своим названием эта монета обязана выбитому на ней изображению геральдического щита (scudo - по-итальянски "щит").

вернуться

256

К.Маркс и Ф.Энгельс. Сочинения, т.20, с.346.

вернуться

257

Н.Г.Чернышевский. Полное собрание сочинений, т.XI. М., 1939, с.268.