Длинная лестница была прислонена к стене у окна.
— Обыщите участок! — крикнул Элтон Хамфри двум седым людям внизу. — Я позвоню в сторожку.
Он повернулся, кипя от раздражения.
— Не понимаю, за что мы платим этим охранникам. То ли этот сумасшедший Питерсон спал, то ли пьян. Сара, прекрати немедленно, прошу тебя! Передай Майкла мисс Шервуд. Ты напугала его до смерти!
— О, Элтон, подумать только, что это мог быть похититель! — истерически вскричала миссис Хамфри.
— Глупости. Какой-нибудь воришка, а мисс Шервуд спугнула его. Дай сюда ребенка.
— Я возьму его, мистер Хамфри, — сказала Джесси Шервуд. — Миссис Ленихэн, будьте любезны, принесите из холодильника бутылочку молока... Сегодня мы сделаем для тебя исключение, родненький! Но сперва давай поменяем тебе пеленки... — Она отнесла младенца в ванную комнату и плотно прикрыла за собой дверь.
Когда она вышла оттуда, в комнате находился один Элтон Хамфри, который наблюдал за греющимся на электроподогревателе молоком.
— Как Майкл? — коротко спросил он.
— Отлично, мистер Хамфри.
— Вы уверены, что это был мужчина?
— Да, сэр.
— Вы не узнали его?
— Я не видела его лица, — тихо ответила Джесси, — а все остальное было черным силуэтом. Но, мистер Хамфри, я уверена, что это был не просто воришка!
Он вопросительно посмотрел на нее.
— Зачем воришке было лезть в дом через верхний этаж? Ведь окна внизу не заперты.
Элтон Хамфри не ответил. Джесси взяла теплую бутылочку, села в кресло-качалку и принялась кормить младенца.
— Мистер Хамфри! — послышался голос Каллэма снизу.
— Ну?
— Ни единой души, — доложил шофер.
Столлингс, стоявший рядом с ним, кивнул в подтверждение.
— Все оденьтесь и побудьте некоторое время внизу.
Он задернул занавески с изображениями зверюшек.
Джесси обратила внимание на то, как осторожно он действовал при этом, чтобы не прикоснуться к раме. Затем он обернулся к ней; лицо у него было насупленное.
— Может быть, все же вызвать полицию, мистер Хамфри? — спросила Джесси.
— Конечно, — сказал он.
За стеной зазвонил телефон, и старик мгновенно проснулся. Он услышал сонный голос Эйба Перла:
— Слушаю. — И затем совсем другим, энергичным тоном: — Немедленно выезжаю. Пусть меня встречают Тинни и Борчер.
Когда начальник полиции вышел из своей спальни, в холле его ожидал старик.
— Дик! А ты зачем встал?
— Услышал телефонный звонок. Неприятности, Эйб?
— Странное происшествие на острове Нэр, — пробурчал тот. — Может быть, хочешь включиться?
— Остров Нэр? А что там стряслось?
— Кто-то пытался проникнуть в дом одного из тамошних богачей. В детскую комнату. Возможно, попытка похищения.
— Не в дом ли Хамфри?
— Вот именно, — подтвердил Эйб Перл.
— Никто не пострадал?
— Нет, вора спугнули... Но как ты угадал, Дик?
— Я буду готов через три минуты.
... Дом Хамфри был ярко освещен. Один из людей Перла обследовал лестницу и дорогу, другой в детской комнате расспрашивал мистера Хамфри и няню. Миссис Хамфри сидела в кресле-качалке, кусая губы, но уже успокоившаяся.
Старик и Джесси Шервуд взглянули друг на друга в тут же отвели глаза. Она покраснела и еще плотнее завернулась в халат. «Как назло, я сегодня в хлопчатобумажной сорочке! — подумала она. — Почему я не выстирала орлоновую?! »
Начальник полиции подошел к окну.
— Это ваша лестница, мистер Хамфри?
— Да.
— Где она обычно хранится?
— В сарае, где Столлингс, мой садовник, держит свои инструменты и прочее.
— А ну взгляните, Борчер!
Детектив вышел.
Эйб Перл обернулся к Джесси.
— Скажите, вы узнали бы этого человека при встрече? — спросил он.
— Сомневаюсь. Когда я вбежала в детскую, он сразу исчез.
— Вы услышали шум автомобиля?