— Его нет, — отвечали братья.
— Тогда кто же принес эту птицу, что зовется сладкоголосый соловей? — спросила девушка.
— Мы ее принесли, — отвечали братья Маммедджана.
— А где же и как вы ее достали? — спросила девушка.
— Когда мы отправились отсюда, то добрались в конце концов до одного места, взяли там птицу в большом доме и вернулись, — отвечали братья.
— Ну а там, где вы ее взяли, вы еще кого-нибудь видели? — спросила девушка.
— Нет, не видели, — отвечали братья.
— А как вас зовут? — спросила девушка.
— Одного из нас зовут Гулям, а другого — Вели, — отвечали братья.
Тут девушка поняла, что это не они добыли птицу и что они причинили какой-то вред Маммедджану.
— Тотчас же разыщите мне того человека, который унес птицу соловья, а если вы его не найдете, я знаю, что с вами делать! — сказала девушка.
И вот, чтобы найти Маммедджана, выпустили птицу соловья. Она взвилась и полетела вперед. А девушка поехала за ней следом. Вот долетела птица до колодца и опустилась. Смотрят все — а тут и собака бегает. Тогда девушка нагнулась над колодцем и крикнула:
— Маммедджан!
И Маммедджан отозвался. Девушка тотчас распустила свои длинные косы и свесила их в колодец. Маммедджан ухватился за них и вылез. Смотрит на него девушка, а у Маммедджана нет обоих глаз.
— Где твои глаза, Маммедджан? — спросила девушка, — Ах, Маммедджан, нет твоих глаз! Если бы они у меня были, я бы их сделала лучше прежнего.
Собака в это время стояла рядом и все слышала. Она тотчас достала из пасти оба глаза Маммедджана. Девушка поблагодарила собаку, погладила ее по спине, а потом взяла глаза Маммедджана, вложила их на прежнее место и полизала языком. Глаза у Маммедджана засверкали сильнее прежнего. Потом они все вместе отправились отсюда к дому Маммедджана.
И вот приехали они к нему домой. Когда братья увидели Маммедджана, они почувствовали себя так, будто им на макушки вылили кипяток. Не зная что делать, они опустили головы.
— Вот, братья, какие вы, оказывается, храбрые и мужественные! — сказал Маммедджан и приказал:
— Ступайте бросьте их среди таких-то гор, в такой-то пустыне!
— Нет, Маммедджан, лучше мы убьем, уничтожим их, — отвечали ему люди, но Маммедджан сказал:
— Нет, не убивайте их. Пусть они будут ни мертвы ни живы. Бросьте их в том месте.
Люди схватили Гуляма и Вели, потащили их и бросили в пустыне.
А птица, что не пела, хотя и звалась сладкоголосый соловей, как только вернулся Маммедджан, стала заливаться длинными трелями. И тогда отец Маммедджана, который лежал при смерти, стал день ото дня поправляться. Постепенно он излечился от своей болезни и совершенно выздоровел. А Маммедджан взял себе в жены ту девушку, и они устроили свадебный пир на сорок дней и ночей без передышки.
23. Мачеха и падчерица
Было ли не было, у одного человека было две дочери. Одна от прежней жены, а другая от теперешней. Родная дочь сколько ни ела сладкой пищи, а красивой не становилась. А падчерице только и доставалось, что кость или кусок лепешки, но была она прекрасна: с лицом цвета розы и станом стройным, как чинара. Глаза у нее сияли, словно звезды, а ресницы были как стрелы. Мачеха не любила ее и постоянно кричала:
— Эй ты, змея, принеси то, унеси это, вскипяти чай, сходи туда-то!
Бедная девушка работала с утра до ночи. И еще каждый день мачеха покрикивала:
— Присмотри за своим бараном!
Однажды она дала девушке пуд хлопка и сказала:
— До вечера очистишь от семечек и принесешь!
Взяла девушка с собой барана, пошла и села работать. Вдруг поднялся ветер и унес у нее хлопок. Девушка вскочила кинулась за хлопком. Добежала она, глядь — а ветер занес хлопок в черную лачугу. Подошла девушка к порогу этой лачуги и сказала:
— Эсселом алейкюм.[11]
— Валейкюм[12] послышалось из лачуги.
Посмотрела девушка, а у очага сидит старуха дэв.
— Подойди, дитя мое, не бойся! Садись рядом да поищи у меня в голове, — сказала она.
Девушка уничтожила одну за другой всех вшей и сказала:
— Теперь будь спокойна, матушка, я уничтожила их.
— Ну-ка, дитя мое, подойди к порогу лачуги и взгляни, — сказала старуха дэв.
Пошла девушка, посмотрела, а у порога лежат рассыпанные серебряные краны. «Разве я могу это взять? Ведь это же добро старухи», — подумала она и вернулась к старухе дэву.
— Ты видела, дитя мое? — спросила старушка дэв.
— Да, видела, — ответила девушка.
— Ну, дитя мое, теперь отряхнись, а я погляжу, — сказала старуха дэв.
11
«Эсселом алейкюм» (от араб. «ас-салам алайкум». — «мир вам») — приветствие, принятое у народов, исповедующих ислам. Здесь — на марыйском диалекте туркменского языка.
12
«Валейкюм» (от араб. «ва алайкум ас-салам» — «и вам мир») — ответ на приветствие. Здесь — на марыйском диалекте туркменского языка.