С. 85. ...дали лошадей совсем присталых...— т. е. усталых.
С. 91. ...предложил... заводную лошадь. —Т. е. запасную.
С. 92. Прочный Окоп — укрепление на правом фланге Кавказской линии. В настоящее время — станица Прочноокопская Новокубанского района Краснодарского края. Долгое время в Прочном Окопе жил декабрист М. М. Нарышкин, чей дом был приютом для всех сосланных на Кавказ участников восстания, бывавших в станице. Ныне здесь, в материалах народного музея колхоза им. Кирова, хранится память о сосланных на Кавказ декабристах. На месте, где располагался дом Нарышкиных, установлена мемориальная доска.
Ну, а генерал-то... доволен ли нашим сегодняшним делом? Имеется в виду начальник правого фланга Кавказской линии генерал Г. X* Засс, выведенный далее в романе под именем кордонного начальника, Генерал был родом из немцев, отсюда смысл переименования Прочного Окопа в «немецкий». По свидетельству современников, Г. X. Засс обратил войну с горцами в особого рода спорт, без цели и связи с общим положением. Отличался невероятной жестокостью. В 1842 году был удален с Кавказа. (См. также примечание к с. 104).
В отряде генерала Засса несколько месяцев служил декабрист А. А. Бестужев.
С. 93. Чихирь — кавказское красное неперебродившее вино домашнего изготовления.
С. 97. Мюриды — последователи мюридизма, реакционного религиозно-политического движения у мусульман, основанного на фанатической ненависти к инаковерующим и защищающего классовые интересы духовных и светских феодалов. Мюриды — мусульманские послушники — обязаны были беспрекословно повиноваться высшему наставнику (шейху или имаму).
Узденька владетеля аула...— Уздени — сословная категория; в Кабарде и Адыгее этот термин означал одну из категорий феодального дворянства: вассалов по отношению к старшим князьям.
С. 102. В эпиграфе — цитата из «Видения Суда» Д. Г. Байрона (строфа XXXV).
Итак — на почве, в сущности, нейтральной
Они сошлись, где роковой порог,
Там смерть отбор проводит инфернальный,
Бесплотных конвоируя в острог.
Перевод Т. Гнедич
С. 104. Кавказский Фуше. — Имеется в виду генерал Г. X. Засс (кордонный начальник). Жозеф Фуше (1759— 1820) — французский буржуазный политический деятель. Беспринципный карьерист, жестокий каратель, циничный и расчетливый мастер политической интриги.
С. 112. Эпиграф —из «Оды на смерть Р. Б. Шеридана» Д. Г, Байрона.
Это не жестокое горе, но тихая скорбь,
Невыразимая, но дорогая нежным сердцам,
Воспринятая без горечи, но постигнутая полностью,
Сладкое уныние — прозрачная слеза.
Подстрочный перевод
С. Из ....батальон военных кантонистов..,— Кантонисты — в крепостной России солдатские сыновья, со дня рождения числившиеся за военным ведомством. По достижении 18 лет кантонисты зачислялись в солдаты сроком на 20 лет. Небольшая часть кантонистов обучалась в особых школах, готовивших унтер-офицеров. Режим в школах кантонистов отличался исключительной суровостью.
С. 116. Автор латинского текста, вынесенного в эпиграф, — Авл Геллий, римский писатель II века, от которого дошло до нас почти полностью сочинение «Аттические ночи». Приблизительный перевод: «Образ любимой вспыхивает в памяти при виде одного ее пальчика, и от нежности кружится голова».
...дело было слажено, и экскулап отправился новым меркурием за Кубань... — Эскулап — латинское имя древнегреческого бога врачевания; в разговорном языке — врач, медик (шутл.); Меркурий — вестник богов и бог торговли.
С. 129. ...не производят действия ни испанские мухи, ни алкого- ли. — Шпанская (испанская) мушка — жук семейства нарывников. В крови шпанской мушки содержится ядовитое вещество кантаридин. Высушенные шпанские мушки применялись в медицине наружно как раздражающее и рефлекторно действующее (отвлекающее) средство.
С. 133. Из черкесов чеченцы...— Черкесы — устаревшее общее название народностей, населявших Северный Кавказ.