Выбрать главу

С. 85. ...дали лошадей совсем присталых...— т. е. усталых.

С. 91. ...предложил... заводную лошадь. —Т. е. запасную.

С. 92. Прочный Окоп — укрепление на правом фланге Кавказ­ской линии. В настоящее время — станица Прочноокопская Новокубан­ского района Краснодарского края. Долгое время в Прочном Окопе жил декабрист М. М. Нарышкин, чей дом был приютом для всех сослан­ных на Кавказ участников восстания, бывавших в станице. Ныне здесь, в материалах народного музея колхоза им. Кирова, хранится память о сосланных на Кавказ декабристах. На месте, где распола­гался дом Нарышкиных, установлена мемориальная доска.

Ну, а генерал-то... доволен ли нашим сегодняшним делом? Име­ется в виду начальник правого фланга Кавказской линии генерал Г. X* Засс, выведенный далее в романе под именем кордонного на­чальника, Генерал был родом из немцев, отсюда смысл переимено­вания Прочного Окопа в «немецкий». По свидетельству современников, Г. X. Засс обратил войну с горцами в особого рода спорт, без цели и связи с общим положением. Отличался невероятной жестокостью. В 1842 году был удален с Кавказа. (См. также примечание к с. 104).

В отряде генерала Засса несколько месяцев служил декабрист А. А. Бестужев.

С. 93. Чихирь — кавказское красное неперебродившее вино домаш­него изготовления.

С. 97. Мюриды — последователи мюридизма, реакционного рели­гиозно-политического движения у мусульман, основанного на фанати­ческой ненависти к инаковерующим и защищающего классовые интересы духовных и светских феодалов. Мюриды — мусульманские послушники — обязаны были беспрекословно повиноваться высшему наставнику (шейху или имаму).

Узденька владетеля аула...— Уздени — сословная категория; в Кабарде и Адыгее этот термин означал одну из категорий феодально­го дворянства: вассалов по отношению к старшим князьям.

С. 102. В эпиграфе — цитата из «Видения Суда» Д. Г. Байрона (строфа XXXV).

Итак — на почве, в сущности, нейтральной

Они сошлись, где роковой порог,

Там смерть отбор проводит инфернальный,

Бесплотных конвоируя в острог.

Перевод Т. Гнедич

С. 104. Кавказский Фуше. — Имеется в виду генерал Г. X. Засс (кордонный начальник). Жозеф Фуше (1759— 1820) — французский буржуазный политический деятель. Беспринципный карьерист, жесто­кий каратель, циничный и расчетливый мастер политической интриги.

С. 112. Эпиграф —из «Оды на смерть Р. Б. Шеридана» Д. Г, Бай­рона.

Это не жестокое горе, но тихая скорбь,

Невыразимая, но дорогая нежным сердцам,

Воспринятая без горечи, но постигнутая полностью,

Сладкое уныние — прозрачная слеза.

Подстрочный перевод

С. Из ....батальон военных кантонистов..,— Кантонисты — в кре­постной России солдатские сыновья, со дня рождения числившиеся за военным ведомством. По достижении 18 лет кантонисты зачислялись в солдаты сроком на 20 лет. Небольшая часть кантонистов обучалась в особых школах, готовивших унтер-офицеров. Режим в школах кан­тонистов отличался исключительной суровостью.

С. 116. Автор латинского текста, вынесенного в эпиграф, — Авл Геллий, римский писатель II века, от которого дошло до нас почти полностью сочинение «Аттические ночи». Приблизительный перевод: «Образ любимой вспыхивает в памяти при виде одного ее пальчика, и от нежности кружится голова».

...дело было слажено, и экскулап отправился новым меркурием за Кубань... — Эскулап — латинское имя древнегреческого бога врачева­ния; в разговорном языке — врач, медик (шутл.); Меркурий — вест­ник богов и бог торговли.

С. 129. ...не производят действия ни испанские мухи, ни алкого- ли. — Шпанская (испанская) мушка — жук семейства нарывников. В крови шпанской мушки содержится ядовитое вещество кантаридин. Высушенные шпанские мушки применялись в медицине наружно как раздражающее и рефлекторно действующее (отвлекающее) средство.

С. 133. Из черкесов чеченцы...— Черкесы — устаревшее общее наз­вание народностей, населявших Северный Кавказ.