Выбрать главу

Так, например, в результате обработки на этапе анализа уточненная синтактико-семантическая структура того же английского предложения может иметь вид:

N(MATER/ABSTR)(SUBJECT)<=(PREDICATE) V(TRANS,SUBJ=Ninanim, mater; OBJ=Ninanim, mater)=> (OBJECT)N(PROQPARAM).

2. Преобразование структуры входного предложения в промежуточную (ядерную) структуру по правилам ма­шинной грамматики. Например, по правилам грамматики непосредственно составляющих такое преобразование бу­дет иметь вид:

NVN=>NV=>V.

3. Синтез синтаксической структуры выходного пред­ложения. Для нашего простого примера она может быть двоякой:

- для предложения с глаголом-сказуемым в действи­тельном залоге:

Nl(nomin) V(active) N2(accus.);

- для предложения с глаголом-сказуемым в страдатель­ном залоге:

N2(nomin) V(passive) Nl (instr.).

После этапа трансфера следует этап лексического синте­за элементов выходного предложения, т.е. выбор эквива­лентов по синтаксическим и семантическим признакам.

За лексическим синтезом следует графемный синтез (преобразование словарных форм переводных эквивален­тов в соответствующие текстовые формы - в нужном па­деже, лице, числе и т.д.). В результате выходное предложе­ние принимает вид:

свинец (лот / грузило / проводник) всасывает (впиты­вает / абсорбирует / амортизирует / поглощает) излуче­ние (радиацию) или

излучение (радиация) впитывается (абсорбируется / амортизируется / поглощается) свинцом (лотом / гру­зилом / проводником).

Так в общих чертах работает переводящий автомат второго уровня, построенный по схеме синтактико-семан-тического трансфера. Такой автомат строится для опреде­ленной пары языков и, как вы сами можете судить, ис­пользует алгоритмические процедуры анализа и синтеза на основе синтаксической и семантической информации.

Как уже говорилось, большинство коммерческих пере­водящих систем работает на этом принципе. В некоторых из них синтактико-семантическая информация более пол­ная и алгоритмы анализа более тонкие, чем в других. Такие "электронные переводчики" переводят чуть лучше, чем их более примитивно устроенные "братья по классу", но в лю­бом случае без привлечения фоновой информации они не в состоянии конкурировать с человеком.

Кроме схемы трансфера в переводящих системах второ­го уровня применяется также так называемый язык-посредник. Язык-посредник (interlingua, pivot language) -это некий универсальный код, с помощью которого мож­но единым образом выразить грамматическую и семанти­ческую информацию, содержащуюся в тексте на любом языке.

Задача переводящего автомата, применяющего язык-посредник, будет состоять в том, чтобы преобразовать текст на одном языке в форму языка-посредника, а затем, используя средства другого языка, генерировать выходной текст из форматов языка-посредника.

Привлекательность этой идеи достаточно очевидна, но ее практическое воплощение оказалось очень непростым. И хотя некоторые зарубежные системы в своих рекламных буклетах пишут об использовании единого языка-посредника для автоматического перевода с разных язы­ков, это, насколько мне известно, скорее рекламный при­ем, чем действительное положение вещей.

Описать в едином формате даже структурно подобные языки достаточно сложная задача сама по себе, не говоря уже о ее алгоритмической реализации. Поэтому в настоя­щее время, несмотря на обширный теоретический матери­ал, едва ли можно говорить о коммерческих системах ма­шинного перевода, работающих на принципе языка-посредника.

Такова ситуация с практической реализацией систем второго уровня.

Что же касается систем третьего уровня, то, как уже го­ворилось выше, экспериментальные системы такого типы разработаны лишь для некоторых очень ограниченных тематических сфер.

В этих системах окончательное решение о выборе пере­водного эквивалента принимается "блоком принятия ре­шений" на основе так называемой базы знаний - формаль­ного описания фрагмента реального мира (его составляю­щих и отношений между ними). Сложность концептуаль­ной и программной реализации таких систем, я думаю, очевидна.

Особое место в теории и практике машинного перевода занимают системы, основанные на статистических моделях переводных соответствий.

Согласно статистическому подходу к конструированию систем автоматического перевода, любое слово одного языка может быть переведено любым словом другого, только с разной вероятностью.

Задача переводящего автомата, работающего на веро­ятностном принципе достаточно проста.

На первом этапе, называемом этапом обучения, этот

автомат должен сравнивать оригинальные тексты и вы­полненные человеком переводы этих текстов и регистри­ровать величины вероятности разных переводных эквива­лентов.